Every year people from all walks of life including youth and children enjoyed socialist benefits to their hearts' content, relaxing at resorts and camps at famous mountains, scenic spots, spas and seaside. |
Каждый год представители всех слоев общества, включая молодежь и детей, до самой глубины своей души наслаждаются преимуществами социализма, отдыхая на известных горных курортах и в лагерях, в живописных природных местах, на водах и на морском побережье. |
We believe that the Open Working Group, along with other social actors, could increase the reach of the outcomes of the post-2015 development agenda process, particularly among marginalized groups such as youth, children and indigenous peoples. |
Мы считаем, что Рабочая группа открытого состава наряду с другими социальными субъектами способна расширить охват населения мероприятиями повестки дня в области развития на период после 2015 года, в частности среди маргинализованных групп, таких как молодежь, дети и коренные народы. |
When the jeans shirt flew above Kastrichnitskaya Square and when the youth got united under it and resisted the OMON forces, then the jeans had become a symbol. |
Когда поднялась над Октябрьской площадью джинсовая рубашка, и когда молодежь объединившись под ней, противостояла ОМОНу, вот тогда и стал Джинс символом. |
But youth do not intend to wait for the obstacles and constraints just highlighted to be meaningfully addressed - they are committed to acting now and playing a larger role in making industries more sustainable. |
Однако молодежь не намерена ждать, пока будут приняты какие-либо серьезные меры по ликвидации проблем и трудностей, упомянутых выше, - мы намерены действовать сейчас и играть более важную роль в обеспечении большей степени устойчивости промышленности. |
Future-Hope Community Project states that youth can play the role of the society's "conscience" by teaching the populace how to preserve the environment and why it must be done. |
Участники общинного проекта «Надежда на будущее» заявляют, что молодежь может играть свою роль в формировании «сознания» общества, разъясняя его членам, как и почему следует сохранять окружающую среду. |
Submissions, both written and oral, were received from people of varying backgrounds such as traditional leaders, elderly statesmen and politicians, academics, youth and cultural groups. |
Она собрала значительное число письменных и устных замечаний, поступивших от людей самого разного происхождения, включая традиционных вождей, государственных деятелей и политиков старшего поколения, ученых, молодежь и культурные группы. |
Russian speaking or at least be able to communicate in the language; youth will be expected to participate in small group presentations and everything will be hosted in Russian. |
Говорящий по-русски или по-крайней мере могущий объясниться; молодежь будет участвовать в докладах в небольших группах и вся организация конференции будет на русском языке. |
On Sunday, after the Divine Liturgy, the children and youth of the parish hosted their 5th Annual Benefit Dinner for Poor and Underprivileged Children. |
В Воскресенье, после Божественной Литургии, дети и молодежь нашего прихода пригласили всех прихожан на их пятый ежегодный обед в пользу бедных и больных детей. |
The talented youth from 18 till 35 years who differs from the rest by having unique abilities or hobbies can apply for the grant (an opportunity of a free-of-charge studying). |
Талантливая молодежь от 18 до 35 лет, которая отличается какими-либо уникальными способностями или увлечениями может претендовать на получение стипендии (возможность бесплатного обучения). Обучение детей-сирот осуществляется абсолютно бесплатно. |
Mr. Naef (Switzerland), speaking on behalf of Swiss youth, noted that young people, who represented some 70 per cent of the world population, carried within them future solutions to the world's problems. |
Г-н Наеф (Швейцария), выступая от имени швейцарской молодежи, разъясняет, что молодежь, составляющая около 17 процентов мирового населения, несет в себе будущие решения мировых проблем. |
Aboriginal Alternatives to Custody Programs - providing culturally specific supports and activities that help youth make healthy choices. |
аборигенную альтернативу программе опеки - комплекс мер, согласующихся с культурными традициями, благодаря которым молодежь учится принимать здравые решения. |
International Conference of NGOs (UNESCO) - provided guest speaker for workshop on youth and globalization: December, Paris |
Ассоциация предоставила приглашенного докладчика для коллоквиума на тему «Молодежь и глобализация», декабрь, Париж. |
As my youth colleague Mathew Whynott likes to say, the young people of this world are the future, but we also have to remember that they are the present. |
Как отмечает мой молодой коллега Мэтью Уайнотт, молодежь - это будущее нашего мира, но не следует забывать и о том, что она также является и его настоящим. |
For example, one aspect of globalization is the expanding global trade in illicit drugs and substances, which is tearing families and societies apart, spawning crime, spreading diseases such as AIDS, and killing youth and adults alike. |
Так, например, одним из аспектов глобализации является расширение во всем мире торговли запрещенными наркотиками и веществами, в результате чего распадаются семьи, растет преступность, распространяются такие заболевания, как СПИД, и гибнут люди - и молодежь, и взрослые. |
melofon is the first youth chain of mobile electronics in Ukraine that is oriented toward pro-active young people. |
melofon - первая в Украине молодежная сеть мобильной электроники, ориентированная на молодежь c активной жизненной позицией. |
I think that a large part of the reason why today's youth seems so disaffected- are so disaffected- is because they really have so little control... |
Я думаю, большинство причин, почему современная молодежь кажется такой недовольной - такой разочарованной - потому что у нее так мало возможностей что-то контролировать... |
The Pakistani Government's $8 billion Social Action Programme addresses the urgent needs of the population, including youth, in the areas of basic education, primary health care, nutrition, water supply and sanitation. |
Восьмимиллиардная программа социальной деятельности пакистанского правительства рассчитана на удовлетворение первоочередных нужд населения, включая молодежь, в таких областях, как образование, оказание первичной медицинской помощи, питание, медико-санитарные услуги и поставки питьевой воды. |
Any woman who wished to do so could join: its policies covered workers, peasants, housewives and youth, to name but a few. |
Любая женщина, желающая присоединиться к ней, может это сделать: ее политика охватывает, в частности, рабочих, крестьян, домохозяек и молодежь. |
The latter include poverty alleviation and income-generation schemes (skill-training and enterprise support) targeted especially at women, unemployed youth, disabled persons and others who would otherwise have difficulty in securing access to work and an income. |
К последним относятся программы уменьшения нищеты и развития приносящих доход видов деятельности (профессиональная подготовка и поддержка предпринимательства), ориентированные прежде всего на женщин, безработную молодежь, инвалидов и других лиц, которые в ином случае испытывали бы трудности с получением работы и доходов. |
During the period under review, the World Blind Union continued to develop strategies to attend more appropriately to the special needs of disadvantaged groups encompassing the spectrum of blindness such as youth, blind women, the elderly and the multiply handicapped. |
В течение рассматриваемого периода Всемирный союз слепых продолжал разрабатывать стратегии, направленные на обеспечение более внимательного отношения к особым нуждам уязвимых групп, охватывающих весь спектр людей, пораженных слепотой, - молодежь, женщин, престарелых и лиц, страдающих многими физическими недостатками. |
The programme is mobilizing players from the public and private sectors and various associations to work with at-risk youth, educated or not, persons living with HIV and their families, and high-risk behaviour groups, including women of childbearing age and recruits. |
Представители государственного и частного секторов и различных объединений способствуют конкретизации этой программы, направленной прежде всего на учащуюся и неучащуюся молодежь, которая находится в уязвимом положении; ВИЧ-инфицированных лиц и их семьи; группы высокого риска, среди которых женщины фертильного возраста и новобранцы. |
The United Nations CyberSchoolBus website , which is part of the Department's Global Teaching and Learning Project, remains central to education outreach activities for youth. |
Одним из основных элементов учебно-просветительной деятель ности, ориентированной на молодежь, по-прежнему является веб-сайт «Школьный киберавтобус» Организации Объединенных Наций , который функционирует в рамках Глобального учебно-педагогического проекта Департамента. |
Countries are encouraged to support national programmes of education and public awareness regarding sustainable forest management among/ youth, women, local and forest dependent communities, indigenous peoples and other major groups, as well as in the equitable distribution of benefits. |
Страны призываются поддерживать национальные программы образования и информирования общественности в области неистощительного ведения лесного хозяйства среди всех заинтересованных субъектов, включая/ молодежь, женщин, местные и зависимые от леса общины, коренные народы и другие основные группы, а также в справедливом распределении благ. |
He did so most recently when referring to the situation in Afghanistan, stating: "No peace is likely to be sustainable unless children and youth are provided with rehabilitation and hope, so that they become a constructive force in rebuilding their country. |
Он сделал это совсем недавно, касаясь ситуации в Афганистане, когда он сказал следующее: «Невозможно достичь устойчивого мира до тех пор, пока дети и молодежь не будут иметь возможности для реабилитации и надежду на то, чтобы стать конструктивной силой в восстановлении своей страны. |
It works at the grass-roots level, including municipality-led community schemes such as housing cooperatives for target groups including women and youth. |
Она работает на низовом уровне, включая общинные проекты под эгидой муниципальных властей, такие, как жилищные кооперативы для целевых групп, включая женщин и молодежь. |