UNIC also assisted the Ombudsman's Office in the production of two videos "Human rights for youth" and "Humanitarian international rights", providing information and "UN in action" videos. |
ИЦООН также оказал управлению омбудсмена помощь в выпуске двух видеофильмов под названием "Права человека и молодежь" и "Международное гуманитарное право", предоставив в его распоряжение соответствующую информацию и видеофильмы "ООН в действии". |
We must address the problem of the growing number of street children in our cities, the lack of access to education, urban overcrowding and the breakdown of parental and other family influences on children and youth. |
Мы должны решать проблемы увеличения числа уличных детей в наших городах, отсутствия доступа к образованию, перенаселения городов и резкого ослабления влияния родителей в частности и семьи в целом на детей и молодежь. |
As the largest island nation-State in the South Pacific, we have great potential in terms not only of natural resources but also, more importantly, in the richest of all resources: people, and especially our youth. |
Являясь крупнейшим островным государством южнотихоокеанского региона, мы обладаем большим потенциалом не только с точки зрения природных ресурсов, но и что более важно - величайшим из всех ресурсов - это люди и особенно наша молодежь. |
(c) To reach out to non-traditional actors such as the development community, the media, the private sector and youth; |
с) вовлечь в эту деятельностью нетрадиционных участников, таких, как сообщество организаций, занимающихся проблемами развития, средства массовой информации, частный сектор и молодежь; и |
It is clear, therefore, that youth represent a vast potential for human resource development in Africa, particularly when viewed in the light of the adverse socio-economic circumstances prevailing in the region. |
Поэтому очевидно, что молодежь представляет собой значительный потенциал в плане развития людских ресурсов в Африке, особенно если рассматривать этот потенциал в свете неблагоприятных социально-экономических условий, сложившихся в регионе. |
Urges States to involve children and youth in their efforts to implement the goals of the World Summit for Children and the Convention; |
настоятельно призывает государства вовлекать детей и молодежь в свои усилия по осуществлению целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и Конвенции; |
Hu praised Nakasone's courage and warned Chinese youth publicly that if they "think merely of the well-being of their own country... they are not sober-minded patriots." |
Ху похвалил мужество Накасоне и публично предупредил китайскую молодежь, что если они "думают просто о благосостоянии своей собственной страны... они не здравомыслящие патриоты". |
Through seeing today's Olympians in action, the youth in our country know it is possible to be the best; but more importantly, they know they have the opportunity to do so. |
Наблюдая за выступлениями сегодняшних олимпийцев, молодежь нашей страны знает, что стоит стремиться к совершенству; и, что самое главное, она знает, что для этого у нее есть все возможности. |
In 2003 it was realigned to focus on the value and need for skills, work experience and information to make sure that youth were ready to compete in the labour market of the twenty-first century, including through the acquisition of further education and skills development. |
В 2003 году в рамках этой стратегии внимание стало уделяться важности и необходимости приобретения навыков, опыта работы и знаний для обеспечения того, чтобы молодежь могла конкурировать на рынке труда в XXI веке, в том числе посредством получения дальнейшего образования и развития необходимых навыков. |
Prior to the plenary meetings, there will be an informal, interactive round-table discussion on the theme "Young people: making commitments matter", open to Member States, observers, United Nations organizations and non-governmental youth organizations. |
До пленарных заседаний будет организован неофициальный интерактивный круглый стол по теме «Молодежь: обеспечение значимости обязательств», в котором могут принять участие государства-члены, наблюдатели, организации Организации Объединенных Наций и неправительственные молодежные организации. |
Indeed, the Programme of Action of the International Conference on Population and Development touches upon a number of other cross-cutting themes of major international conferences, such as issues of social integration (youth, family, disabled persons, refugees and migrants). |
Действительно, в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию затрагивается ряд других общих тем основных международных конференций, таких, как вопросы социальной интеграции (молодежь, семья, инвалиды, беженцы и мигранты). |
An operational framework for the International Year of Older Persons, 1999 (A/52/328) reached out to non-traditional actors, including the development sector, the media, the private sector and youth. |
Оперативная основа для проведения Международного года пожилых людей (1999 год) (А/52/328) охватывает нетрадиционных участников, включая сектор развития, средства массовой информации, частный сектор и молодежь. |
In view of the vital importance of such issues as youth, ageing, disabled persons and the family, the work of the Economic and Social Council and the Commission for Social Development must be efficient and focused. |
Ввиду исключительной важности таких вопросов, как молодежь, старение, инвалиды и семья, работа Экономического и Социального Совета и Комиссии по социальному развитию должна быть эффективной и целенаправленной. |
Sub-item A: Review of instruments pertaining to the situation of specific social groups (youth, older persons, disabled persons, the family) |
Подпункт А: обзор мероприятий, имеющих отношение к положению конкретных социальных групп (молодежь, пожилые лица, инвалиды, семья) |
Dedicated to the noble spirit of fraternity and understanding between peoples, this tradition has recently been revived as a serious call for all hostilities to cease during the Olympic Games, thereby mobilizing the people and the youth of the world in the cause of peace. |
Эта традиция, отражающая благородный дух братства и взаимопонимания между народами, была недавно возрождена, когда последовал настоятельный призыв прекратить все боевые действия на период проведения Олимпийских игр, что мобилизует народы и молодежь мира на достижение мира. |
It is important that youth at an early stage be able to use their resources and energy in constructive contribution to the decision-making processes, and not give up because of the overwhelming challenges the world is facing. |
Важно, чтобы молодежь на раннем этапе могла использовать свои ресурсы и энергию, с тем чтобы вносить конструктивный вклад в процесс принятия решений, а не закрывать глаза на огромные проблемы, с которыми сталкивается сегодня мир. |
In the view of the Ministry of Labour, it was important to attract a wider variety of people, including, in particular youth and men, so as to raise awareness throughout society. |
По мнению Министерства труда, важно привлечь к этим мероприятиям более широкий круг людей, особенно молодежь и мужчин, с тем чтобы обеспечить более глубокое осознание обществом проблем в этой области. |
Issues related to children, to their development and to the protection and promotion of the rights of children are of particular importance for my country, where children and youth constitute an overwhelming majority of the population. |
Вопросы, касающиеся детей, их развития, защиты и поощрения прав ребенка имеют особое значение для моей страны, где дети и молодежь составляют подавляющее большинство населения. |
Inasmuch as they are the principal stakeholders, efforts have been made to involve children and youth as active partners in this process through special activities such as children's parliaments, education, skill training and youth-to-youth programmes. |
Исходя из того, что дети и молодежь являются основными участниками данного процесса, предпринимались усилия по их вовлечению в качестве активных партнеров данного процесса в рамках специальных мероприятий, таких, как детские парламенты, просвещение, подготовка кадров и программы молодежных контактов. |
Social safety nets must ensure coverage for the most vulnerable groups, such as poor populations living in remote areas, migrants, workers in the informal economy, the working poor, children, women, youth and the elderly. |
Программы социальной помощи должны охватывать наиболее уязвимые группы населения, такие как бедняки, живущие в отдаленных районах, мигранты, рабочие, занятые в неформальном секторе экономики, работающие бедняки, дети, женщины, молодежь и пожилые люди. |
Thus workers, peasants, youth and students personally create novels, poems, drama scripts, songs, dance, fine art works to be presented to festivals or performances and those who are found promising are selected to be brought up into professionals, gaining fame. |
Таким образом, рабочие, крестьяне, молодежь и студенты самостоятельно создают романы, поэмы, сценарии спектаклей, песни, художественные произведения, которые представляются на фестивалях или во время выступлений, и те, чей талант признан многообещающим, отбираются для последующей профессиональной подготовки и приобретают известность. |
In addition, the territorial Government is upgrading all the major recreation grounds in the Territory to ensure that the youth of the Territory have adequate facilities to maintain fitness and stay healthy. |
Кроме того, правительство территории модернизирует все основные места отдыха для обеспечения того, чтобы молодежь территории имела соответствующие средства для поддержания и укрепления своего здоровья2. |
A view was expressed that under the heading "Strategy" for subprogramme 1, Research, analysis and advocacy, a campaign of public information for children and youth is needed. |
Было высказано мнение о необходимости включения в раздел «Стратегия» подпрограммы 1 информации о кампании в области общественной информации, ориентированной на детей и молодежь. |
The Centre's target groups include schoolchildren, teachers, principals, members of the armed forces and the police, professionals, and community groups such as farmers, housewives, unemployed, youth, etc. |
Целевые группы Центра включают школьников, учителей, директоров школ, военнослужащих и полицейских, специалистов, а также такие группы общества, как фермеры, домашние хозяйки, безработная молодежь и т.д. |
I am pleased to inform them that Austria is currently engaged in discussions with the United Nations Children's Fund (UNICEF) with a view to financing UNICEF's project on expanded and innovative HIV/AIDS prevention focusing on youth in Ethiopia. |
Я с радостью информирую их о том, что Австрия в настоящее время проводит обсуждения с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в связи с финансированием проекта ЮНИСЕФ по расширенной и новаторской профилактике ВИЧ/СПИДа, нацеленного на молодежь Эфиопии. |