| Recognizing that youth are a positive force in society and have enormous potential for contributing to development and the advancement of societies, | признавая, что молодежь является позитивной силой в обществе и обладает огромнейшим потенциалом для содействия развитию и прогрессу общества, |
| These individuals - men, women, children, youth and the aged - are increasingly being looked upon as partners in the development process. | Эти отдельные члены - мужчины, женщины, дети, молодежь и пожилые люди - все чаще рассматриваются в качестве партнеров в процессе развития. |
| In that context, a youth parliament was instituted, providing a forum for young people to discuss issues that are of concern to them. | В связи с этим был создан детский парламент, служащий форумом, где молодежь может обсуждать актуальные для нее вопросы. |
| Furthermore, external debt of many countries prevents those countries from meeting the needs of their people, of whom youth make up a considerable segment. | Кроме того, во многих странах внешняя задолженность не позволяет им удовлетворять потребности своего населения, в котором значительную долю составляет молодежь. |
| Without services to help them to deal with their situation, youth and young adults may fail to integrate into society. | Не получая услуг, которые помогли бы им справиться с их ситуацией, подростки и молодежь могут оказаться неспособными вернуться в общество. |
| This growing trend was mainly the result of reduction in employment outside individual agriculture and the lack of job offers for most school graduates, including rural youth. | Такая тенденция к росту была, главным образом, обусловлена сокращением рабочих мест за пределами индивидуального сектора, а также отсутствием предложений о работе для большинства выпускников образовательных учреждений, включая сельскую молодежь. |
| The findings of these evaluations reaffirm the UNV comparative advantage in being able to engage directly with stakeholders in supporting community-based initiatives, including women and youth groups. | Выводы, сделанные по результатам этих оценок, подтверждают, что ДООН обладают сравнительными преимуществами благодаря своей способности вступать в непосредственный контакт с заинтересованными сторонами при оказании поддержки в осуществлении ориентированных на общины инициатив, включая женщин и молодежь. |
| More recently, the majority of the youth spoke English perfectly, and their attire and habits reflected America's influence. | В настоящее время молодежь, как правило, в совершенстве владеет английским языком, а их внешний вид и увлечения свидетельствуют об американском влиянии. |
| The activities were especially aimed at encouraging the youth of Somalia to reflect on a future peaceful society and creating public consciousness regarding the need to disarm the militias. | Конкретная цель этих мероприятий заключалась в том, чтобы заставить сомалийскую молодежь задуматься о будущем мирном обществе и добиться осознания общественностью необходимости разоружения ополченцев. |
| UNICEF should also invest strongly in partnerships that directly involve children and youth, and conduct good research on how to make this type of initiative public. | ЮНИСЕФ следует также вносить активный вклад в укрепление отношений партнерства, непосредственно охватывающих детей и молодежь, и проводить серьезные исследования по вопросу о том, как добиться широкого признания этой инициативы общественностью. |
| We call for youth to be enabled to take an active role in society by contributing to economic, social, cultural and political development. | Призываем молодежь готовить себя к активной роли в жизни общества и вносить свой вклад в экономическое, социальное, культурное и политическое развитие. |
| Because of the risks of youth being influenced by adult offenders, separate cells for minors are maintained in some jails. | Из-за опасности того, что молодежь может оказаться под влиянием взрослых преступников, в некоторых тюрьмах имеются отдельные камеры для несовершеннолетних. |
| The pace of development and urbanization was weakening traditional family ties and community-based support systems, with the most vulnerable sectors of the population being children and youth. | Темпы развития и урбанизации ослабляют традиционные семейные связи и системы поддержки в рамках общин, при этом наиболее уязвимыми слоями населения являются дети и молодежь. |
| The Olympic Movement brings together the youth of the world in a great sports festival, promoting peace, friendship, solidarity and fair play. | Оно объединяет молодежь мира для участия в крупном спортивном мероприятии и содействует укреплению мира, дружбы, солидарности и справедливости. |
| Indigenous youth had heeded the experience of their predecessors in the United Nations system and had become familiar with the various human rights instruments. | Молодежь из числа коренных народов учитывает опыт своих предшественников в системе Организации Объединенных Наций и изучает различные документы в области прав человека. |
| She stressed the need for streamlining policies and focusing programmes on children and youth, respectively, and to facilitate the participation of adolescents in meetings. | Она подчеркнула необходимость обновления политики и разработки адресных программ, направленных соответственно на детей и молодежь, и облегчения участия подростков в рабочих совещаниях. |
| Table Children, youth and HIV/AIDS in 2002 | Дети, молодежь и ВИЧ/СПИД в 2002 году |
| Jordanian youth: their lives and views | Молодежь Иордании: ее жизнь и взгляды |
| Rural youth should be at the forefront of interventions aimed at reducing poverty and stemming the current large-scale migration of young people to urban areas. | Сельская молодежь должна быть в авангарде движения за сокращение масштабов нищеты, которая приводит к наблюдающейся в настоящее время крупномасштабной миграции молодых людей в городские районы. |
| We need to challenge current thinking on our approaches to HIV/AIDS prevention, and we need to engage adolescents and youth in a meaningful way. | Нам необходимо пересмотреть существующие подходы к профилактике ВИЧ/СПИДа и привлечь к этой важной работе молодежь и взрослых. |
| These volunteers include millions of young people, and the campaign represents a practical way for youth to take responsibility for their immediate environment in a voluntary setting. | В число этих добровольцев входят миллионы молодых людей, и эта кампания представляет собой один из путей осуществления практической деятельности, в рамках которой молодежь добровольно берет на себя ответственность за сохранение своей окружающей среды. |
| Because youth are a relatively healthy segment of the population, their health needs have generally been overlooked, except for their reproductive health. | Поскольку молодежь является относительно здоровой частью населения, состоянию здоровья молодежи в целом уделяется мало внимания, за исключением репродуктивного здоровья. |
| We want to ensure that children and youth will participate both in the preparatory process and the consultations themselves. | Мы хотели бы, чтобы дети и молодежь участвовали в этом мероприятии, как на подготовительном этапе, так и в самих консультациях. |
| Paragraph 182 (n) of the Habitat Agenda further stipulates that youth should be accepted as a key partner for the implementation processes. | В пункте 182(n) Повестки дня Хабитат предусмотрено далее, что молодежь должна рассматриваться в качестве одного из ключевых партнеров по процессу практического осуществления. |
| The target group for youth housing is made up of young people in education and young people with special needs, e.g. arising from social problems. | Жилье для молодежи рассчитано на студенческую молодежь и молодых людей с особыми потребностями, например, возникающими в результате социальных проблем. |