Very much in parallel with international developments in this field, the European Union and its member States have incrementally developed specific policies addressed at young people and adopted a designated youth strategy in 2009. |
Наряду с достижениями в этой области на международном уровне Европейский союз и его государства-члены постепенно разрабатывали конкретную политику, касающуюся молодежи, и приняли в 2009 году ориентированные на молодежь стратегии. |
Let us all then support the efforts of national and regional Governments and create a fair globalization that unites the youth of the world not only inspirationally but materially as well. |
Тогда давайте все вместе поддерживать усилия национальных и региональных правительств и добиваться справедливой глобализации, которая объединит молодежь всего мира не только в духовном, но и в материальном плане. |
Such a way of thinking leads not to authentic freedom, but rather to instability, confusion and blind conformity to the fads of the moment with which certain cultures around the world tempt our youth. |
Такая философия приводит не к подлинной свободе, а скорее к нестабильности, путанице в сознании и слепому подчинению сиюминутным увлечениям, которыми некоторые культуры во всем мире пытаются искушать нашу молодежь. |
The insight and creativity with which young people speak to issues such as human trafficking, social marginalization and racism reflect the energy that youth brings to addressing social problems in today's world. |
Проникновенное понимание и творческий подход, с которыми молодые люди рассказывают о таких проблемах, как торговля людьми, социальная маргинализация и расизм, являются отражением той энергии, с которой молодежь подходит к решению социальных проблем современности. |
The Government of my country, the Islamic Republic of Mauritania, at the instruction of its President, Mohamed Ould Abdel Aziz, has stated and reaffirmed that the future of any group lies in its youth. |
Правительство нашей страны, Исламской Республики Мавритания, по указанию нашего президента Мохамеда ульд Абдель Азиза выступило с заявлением и подтвердило, что молодежь - это будущее любого общества. |
Entrepreneurship education policy should also include a focus on specific segments of the population (e.g. women, minorities, youth etc.) in which entrepreneurial training could have a significant impact. |
Образовательная политика в сфере предпринимательства должна также предусматривать ориентацию на конкретные слои населения (например, женщин, меньшинства, молодежь и т.д.), в которых предпринимательская подготовка может оказывать значительное воздействие. |
Tailor-made curriculums should include appropriate representation of gender, youth, indigenous people, people with a disability, informal enterprises, and enterprises based in rural areas. |
В специализированных учебных программах должны быть должным образом представлены мужчины и женщины, молодежь, коренное население, инвалиды, неформальные предприятия и предприятия, базирующиеся в сельских районах. |
Through proactive outreach initiatives, the Department's network of United Nations information centres mobilized local youth to promote the Year through a variety of activities, including sports, video competitions and poster exhibitions. |
Посредством осуществления активных пропагандистских инициатив действующая в составе Департамента сеть информационных центров Организации Объединенных Наций привлекала местную молодежь к пропаганде Международного года с помощью различных мероприятий, включая спортивные соревнований, видеоконкурсы и выставки плакатов. |
In addition, urban youth have become engaged in climate change topics and in East Africa their involvement is being mainstreamed in the UN-Habitat Cities and Climate Change Initiative. |
Городская молодежь также привлекается к работе по проблематике, связанной с изменением климата, и в восточноафриканских странах активное участие молодежи в соответствующей деятельности обеспечивается в контексте осуществления инициативы ООН-Хабитат «Города и изменение климата». |
We emphasize the importance of promoting social responsibility and responsible citizenship by encouraging youth, the private sector and civil society to contribute positively to their societies by engaging in education-related programmes. |
Мы подчеркиваем важность содействия обеспечению социальной ответственности и ответственного гражданского поведения, побуждая молодежь, частный сектор и гражданское общество вносить позитивный вклад в жизнь их обществ, участвуя в осуществлении программ, связанных с образованием. |
The United States will continue to reach out to youth around the world with the message of America's commitment to international understanding, cultural tolerance and mutual respect. |
Соединенные Штаты намерены и впредь убеждать молодежь во всем мире в приверженности нашей страны содействию международному взаимопониманию, утверждению принципов культурной терпимости и взаимного уважения. |
Despite these achievements, tobacco use - one of the most common risk factors contributing to NCDs - is rising among key target populations, including mothers and youth. |
Несмотря на эти достижения, потребление табака - один из наиболее распространенных факторов риска, усиливающих НИЗ, - растет среди основных групп населения, включая матерей и молодежь. |
This is especially the case in the countries most impacted by climate change and other environmental threats, such as where children and youth make up a significant proportion of the population. |
Именно так обстоит дело в странах, которые в наибольшей степени затрагиваются изменением климата и другими экологическими рисками и в которых дети и молодежь является значительной частью населения. |
Its commissions have expanded over the years to deal with many of the themes covered by the United Nations (children and youth, women, HIV/AIDS, religion, migration, linguistics, visual anthropology, sustainable development, etc.). |
Входящие в ее состав комиссии долгое время занимаются многими тематическими вопросами, охватываемыми Организацией Объединенных Наций (дети и молодежь, женщины, ВИЧ/СПИД, религия, миграция, лингвистика, визуальная антропология, устойчивое развитие и т. д.). |
The members of the 16th and 59th Infantry Battalion called a community meeting and coerced residents, including youth aged 15 to 17 from the Dumagat tribe, into signing up for the CAFGU. |
Военнослужащие 16-го и 59-го пехотных батальонов созвали собрание общины и заставляли жителей, включая молодежь в возрасте от 15 до 17 лет из племени думагат, записываться в ПГТВС. |
Based on this successful first experience, future World Statistics Days could be even more ambitious in this particular respect, reaching more systematically beyond the traditional user groups to create connections with specific audiences such as youth and educational institutions. |
С учетом такого успешного первого опыта последующие всемирные дни статистики могут быть еще более амбициозными в таком конкретном контексте и будут на более систематической основе охватывать не только традиционные группы пользователей, а способствовать установлению контактов с конкретной аудиторией, такой как молодежь и учебные учреждения. |
In this regard, the impact of the crisis on youth, who are disproportionately affected by unemployment and overrepresented in low-wage jobs in the informal sector, is a major area of concern. |
В этом отношении особую обеспокоенность вызывает воздействие кризиса на молодежь, которая непропорционально больше страдает от безработицы и более других категорий представлена в сегменте низкооплачиваемого труда в неформальном секторе. |
The family is of primary importance to young people, because it influences all the issues that youth are currently facing, including unemployment and the effects of climate change. |
Семья имеет первостепенное значение для молодых людей, поскольку она оказывает влияние на все проблемы, с которыми сталкивается молодежь в настоящее время, включая безработицу и последствия изменения климата. |
Once the State recognizes the great value of young people, then business leaders, civil society leaders, entrepreneurs and many other social actors will utilize youth for constructive projects that bring about social and economic growth. |
После того как государство признает ценность молодежи, руководители предприятий, лидеры гражданского общества, предприниматели и многие другие социально активные деятели будут использовать молодежь для осуществления конструктивных проектов, обеспечивающих социальный и экономический рост. |
In El Salvador, the Office started an innovative project on the transformation of abandoned train stations into creative centres where youth from five communities highly affected by crime can take part in cultural activities and receive professional training. |
В Сальвадоре Управление приступило к реализации инновационного проекта преобразования заброшенных железнодорожных станций в центры творчества, где молодежь из пяти местных сообществ, в значительной мере вовлеченных в преступную деятельность, может принимать участие в культурных мероприятиях и получать профессиональную подготовку. |
The involvement of the private sector in partnerships with local communities in solid waste management activities has provided employment and job opportunities for a substantial number of jobless city residents, many of whom were previously unemployed women and youth. |
Вовлечение частного сектора в сотрудничестве с местными общинами в деятельность по экологически чистому сбору и утилизации отходов создает возможности для занятости и новые рабочие места для значительного числа безработных городских жителей, большинство в которых прежде составляли безработные женщины и молодежь. |
Artisanal and small-scale mining is an expanding and disorganized sector, where most diggers live below the poverty line, and include a significant number of vulnerable groups (up to 80 per cent), such as migrant workers, women, and children and youth. |
Кустарные и мелкие горные промыслы представляют собой расширяющуюся и неорганизованную отрасль, где большинство старателей живут за чертой бедности, включая значительное число уязвимых категорий населения (до 80 процентов), таких как трудящиеся-мигранты, женщины и дети и молодежь. |
They are often aided in this task by youth, who frequently forage in the forest for their own consumption or to enrich the household's diet. |
В выполнении этой задачи им часто помогает молодежь, которая зачастую отправляется в леса, с тем чтобы найти продукты для собственного потребления или обогащения питательного рациона семьи. |
Until such an office is realized, the Government and Non-Governmental Organizations have conducted various awareness programs on human rights, but only on specific thematic areas such as health, youth, and women issues. |
Пока такое учреждение не создано, правительство и неправительственные организации осуществляют различные программы повышения осведомленности в вопросах, касающихся прав человека, но лишь в отдельных тематических областях, таких как здравоохранение, молодежь и проблемы женщин. |
The Amendment strives to protect youth in this vulnerable stage from negative influences, and to prepare them and provide them with better tools for successful integration as productive adults in society. |
Цель поправок - защитить молодежь на этом уязвимом этапе их жизни от негативного влияния и лучше подготовить их к успешной интеграции в общество в качестве продуктивных членов взрослого населения. |