UN-Women further cited the difficulty of engaging young people, particularly in areas where there were limited opportunities for youth to organize. |
Структура «ООН-женщины» также упоминала трудности в деле вовлечения молодых людей, особенно в районах, где молодежь имеет ограниченные возможности для объединения. |
Several delegations emphasized that youth had the potential to boost sustainable economic development, including by contributing to labour force growth and entrepreneurship. |
Несколько делегаций подчеркнули, что молодежь располагает потенциалом для ускорения устойчивого экономического развития, в том числе содействуя расширению отряда рабочей силы и предпринимательству. |
For instance, students and youth represent the workforce of tomorrow. |
Например, учащиеся и молодежь являются будущими работниками. |
Adolescents and youth were reported to be included in 90 per cent of national policies, programmes or strategies. |
Подростки и молодежь, согласно ответам, включены в 90 процентов национальных директивных документов, программ или стратегий. |
Issues: Involving adolescents and youth as both agents and recipients of development priorities |
Вопросы: вовлечение подростков и молодежь в осуществляемую деятельность в качестве участников и бенефициаров приоритетных направлений развития |
Indonesia is also of the view that youth is a crucial and valuable asset for the development of the nation within the global community. |
Индонезия также считает, что молодежь является одним из важнейших и наиболее ценных ресурсов развития страны в рамках международного сообщества. |
The potential of youth is immeasurable, and investment in young people will produce equally immeasurable returns. |
Молодежь обладает неизмеримым потенциалом, и инвестирование в молодое поколение принесет одинаково неизмеримую отдачу. |
To this day, it appears as if youth are being left out of the current development paradigm. |
Представляется, что молодежь по сей день остается в стороне от нынешней парадигмы развития. |
In developing economies, home to 90 per cent of the world's young people, youth are more vulnerable to unemployment and poverty. |
В развивающихся странах, в которых проживает 90 процентов молодых людей мира, молодежь в большей степени подвержена безработице и нищете. |
Themes like citizenship, gender equality and youth are developed with the children, parents and legal guardians. |
Темы такого типа, как гражданская ответственность, гендерное равенство и молодежь, прорабатываются совместно с детьми, родителями и опекунами. |
The youth of today is the main key to scientific and technical progress and the engine of cultural exchange among nations. |
Современная молодежь является ключом к достижению научно-технического прогресса и двигателем культурных обменов между государствами. |
It is through technology that the youth can establish and utilize report systems to monitor their leaders and ensure good governance. |
Именно с помощью технологий молодежь может создать и использовать системы отчетности для контроля за деятельностью своих руководителей и обеспечения благого управления. |
The primary goals of the organization's "healthy youth" project include development and the introduction of education methodology and HIV prevention programmes. |
Основными целями реализуемого нашей организацией проекта «Здоровая молодежь» являются разработка и внедрение учебной методики и программ профилактики ВИЧ. |
Cities are also places where youth, women and the poor demonstrate their ability to lead their own development. |
Города также выступают в качестве центров, где молодежь, женщины и беднота доказывают свою способность возглавить процесс своего собственного развития. |
Young people are a great resource for advancing youth development. |
Сама молодежь является прекрасным ресурсом для оказания содействия собственному развитию. |
Persistent inequality of opportunity denies youth, women and vulnerable groups their right to the city. |
Извечное неравенство возможностей лишает молодежь, женщин и уязвимые группы населения их права на город. |
The moderator concluded the session by saying that contemporary youth constituted a new generation with new ideas and new perspectives. |
Ведущий координатор завершил заседание, заявив, что современная молодежь представляет собой новое поколение с новыми идеями и новыми взглядами. |
This programme component addresses the distinct challenges faced by women and youth in participating in the productive sectors of the economy. |
Настоящий программный компонент охватывает конкретные проблемы, с которыми сталкиваются женщины и молодежь, занятые в производственных секторах экономики. |
Participants heard how colonization and assimilation processes aimed at redefining identity through judicial, political and community-based ideologies are targeted at indigenous youth. |
Участники узнали, как процесс колонизации и ассимиляции, целью которого является переоценка самобытности с помощью судебных, политических и общинных мер идеологической направленности, ориентируется на молодежь коренных народов. |
Separate educational programmes are important because indigenous peoples themselves have a better understanding of how to educate indigenous youth and the content of that education. |
Отдельные образовательные программы важны, поскольку сами коренные народы имеют лучшее представление о том, как воспитывать свою молодежь, и о содержательной части такого образования. |
Indigenous youth are increasingly looking to television and social media and questioning their own identity through this lens. |
Молодежь коренных народов все чаще обращается к телевидению и социальным сетям и подвергает сомнению собственную самобытность, глядя на нее через эту призму. |
The mass media have a significant impact on indigenous youth in contemporary societies. |
Значительное влияние на молодежь коренных народов в современном обществе оказывают средства массовой информации. |
This has a direct and positive effect on the ways in which indigenous youth perceive themselves. |
Это оказывает прямое позитивное влияние на то, каким образом молодежь коренных народов воспринимает себя. |
Participants discussed the fact that indigenous youth have the right to be heard and to participate in decision-making processes. |
Участники обсудили тот факт, что молодежь коренных народов имеет право быть услышанной и участвовать в процессах принятия решений. |
Large-scale development projects often have an adverse impact on indigenous youth. |
Часто негативное влияние на молодежь коренных народов оказывают крупномасштабные строительные проекты. |