Great care was taken to ensure that the concerns of slum dwellers, youth, women and civil society and academics were integrated into the programme. |
Особое внимание было уделено тому, чтобы обеспечить учет в этой программе проблемных вопросов, волнующих жителей трущоб, молодежь, женщин, гражданское общество и научные круги. |
For example, in some cases, existing Millennium Development Goals and targets were adapted to reflect the need for specific action targeted at youth in these areas. |
Например, в отдельных случаях существующие цели и показатели, установленные в рамках Декларации тысячелетия, были адаптированы для подчеркивания необходимости принятия в этих областях конкретных мер, нацеленных на молодежь. |
There was also a need to include civil society and target participation on the part of groups such as women and youth. |
Следует также привлекать к этой работе гражданское общество и поставить целью обеспечение участия таких групп, как женщины и молодежь. |
UNRWA reported that the Agency has developed an education programme for the prevention of HIV/AIDS implemented as a multisectoral activity targeting children, youth and women. |
БАПОР сообщило, что это агентство разработало просветительскую программу по предупреждению ВИЧ/СПИДа, которая проводится как многосекторальное мероприятие, ориентированное на детей, молодежь и женщин. |
The urban poor, particularly youth, face growing unemployment, while the rural poor face food insecurities and lack of social and economic infrastructure. |
Городская беднота, особенно молодежь, сталкивается с растущей безработицей, а малоимущее население сельских районов ощущает нехватку продовольствия и страдает от отсутствия социальной и экономической инфраструктуры. |
The organizations concerned worked in such areas as religion, human rights, peacebuilding, conflict prevention, development, the environment, HIV/AIDS, youth, women and trade unions. |
Организации, которые были представлены на семинаре, осуществляют деятельность в таких областях, как религия, права человека, миростроительство, предупреждение конфликтов, развитие, защита окружающей среды, ВИЧ/СПИД, молодежь, женщины и профсоюзы. |
A number of them indicated their interest in enhancing their partnership with UNFPA in such areas as reproductive health, HIV/AIDS, and youth. |
Некоторые из них заявили о своей заинтересованности в расширении своих партнерских связей с ЮНФПА в таких областях, как репродуктивное здоровье, ВИЧ/СПИД и молодежь. |
In developing their plans, Governments were encouraged to closely involve young people and to integrate their actions for youth employment into a comprehensive employment policy. |
Правительствам было рекомендовано активно вовлекать молодежь в разработку своих планов и учитывать свои стратегии трудоустройства молодежи при разработке всеобъемлющей политики в области занятости. |
Governments should support youth initiatives and the international community, particularly United Nations agencies, should recognize that young people constituted a strong force that could be harnessed to achieve the Millennium Development Goals. |
Правительства должны поддерживать молодежные инициативы, а международное сообщество, в особенности учреждения Организации Объединенных Наций, должно признать, что молодежь - это мощный ресурс, который может быть задействован для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
However, it should be noted that the notions of children and youth vary considerably across countries and reflect differing socio-economic and cultural contexts. |
Однако необходимо отметить, что понятия "дети" и "молодежь" в разных странах весьма различны и отражают различный социально - экономический и культурный контекст. |
The representative stated that the theme of this year's Working Group, "Indigenous children and youth", was a very important issue. |
Она заявила, что тема нынешней сессии Рабочей группы "Дети и молодежь коренных народов" является весьма актуальной. |
Governments and indigenous organizations and institutions have a growing experience of national programmes aimed at addressing the disadvantages faced by indigenous children and youth. |
Правительства и организации и учреждения коренных народов все шире осуществляют национальные программы, направленные на улучшение неблагоприятного положения, в котором находятся дети и молодежь коренных народов. |
Particularly affected are disadvantaged and under-represented groups - indigenous people, people with disabilities, women, children, youth and the elderly. |
Особенно страдают обездоленные и недопредставленные группы населения - коренные народы, инвалиды, женщины, дети, молодежь и пожилые люди. |
Three main target groups have been identified: mass media practitioners and decision makers; non-governmental organizations working in the area of demand reduction; and youth. |
Были определены три основные целевые группы: специалисты в области средств массовой информации и лица, принимающие решения; неправительственные организации, работающие в области сокращения спроса; и молодежь. |
Also, staffed programmes include promoting a culture of peace, migrants and refugees, indigenous peoples, youth and primary health care. |
Кроме того, в круг деятельности программ, укомплектованных персоналом, входят культура мира, мигранты и беженцы, коренные народы, молодежь и первичное медико-санитарное обслуживание. |
Hunger has negative physical, biological and psychological consequences on youth, as the body compensates for lack of energy by slowing down its physical and mental activities. |
Голод оказывает негативное физическое, биологическое и психологическое воздействие на молодежь, поскольку организм стремится компенсировать недостаток энергии за счет замедления физической и умственной активности. |
Through specific projects, the Sudan's national agencies operating in the social-development field had targeted women, the youth, the elderly and persons with special needs. |
Национальные учреждения Судана, работающие в области социального развития, посредством специальных проектов охватывают женщин, молодежь, пожилых людей и лиц с особыми потребностями. |
Unemployed youth will have less to spend as consumers or to save and invest, which will in turn hurt employers and economies. |
Безработная молодежь будет располагать меньшими средствами для целей потребления, создания сбережений и инвестирования, что, в свою очередь, будет наносить ущерб работодателям и экономике страны. |
"Establishing ways of monitoring systems to track the effects of globalization on youth |
Создание систем контроля, способных отслеживать воздействие глобализации на молодежь |
At the same time, unemployed youth are vulnerable to recruitment by militias, which fuel violence and constitute a major threat to peace and security. |
В то же время безработная молодежь уязвима в плане вербовки в вооруженные формирования, что способствует росту насилия и представляет угрозу для мира и безопасности. |
The report of the High-level Group for the Alliance of Civilizations recommended that we focus attention on such issues as immigration, youth, politics and education. |
В докладе Группы высокого уровня по «Альянсу цивилизаций» содержится рекомендация о необходимости сосредоточить внимание на таких вопросах, как иммиграция, молодежь, политика и образование. |
Here, Africa's youth merit special attention: the survey found that the 16-34 age group already accounts for 53% of income in urban centers. |
Здесь молодежь Африки заслуживает особого внимания: исследование показало, что на возрастную группу 16-34 лет уже приходится 53% доходов в городских центрах. |
Coordinated by the UNICEF Caribbean Area Office in Barbados and partly funded by UNICEF, the programme targeted vulnerable social groups, especially youth. |
Данная программа, которая координируется Карибским отделением ЮНИСЕФ в Барбадосе и частично финансируется ЮНИСЕФ, ориентирована на уязвимые социальные группы, особенно молодежь. |
The Republic of Palau sponsors a summer tree planting programme for our children in order to teach our youth the importance of our natural resources. |
Республика Палау организовала программу посадки деревьев с привлечением детей, с тем чтобы научить нашу молодежь внимательному отношению к нашим природным ресурсам. |
Consider HIV/AIDS: of the 40 million people living with HIV/AIDS, more than a quarter are in their youth. |
Возьмем проблему ВИЧ/ СПИДа: из 40 миллионов человек, зараженных ВИЧ или СПИДом, больше четверти - молодежь. |