An objective assessment of the extent and magnitude of drug use can be derived from surveys of the general or youth populations or from indirect estimation methods. |
Объективно оценить масштабы потребления наркотиков можно с помощью обследований, охватывающих все население или молодежь, либо с помощью косвенных методов оценки. |
In addition, in some countries, the majority of new infections are occurring among persons over the age of 25, who are not covered by the typical prevention programmes focusing on youth. |
Кроме того, в отдельных странах большинство вновь инфицированных составляют люди в возрасте старше 25 лет, на которых не распространяется действие обычных программ профилактики, рассчитанных на молодежь. |
The Committee notes the State party's declaration that children and youth are represented in consultative meetings on their rights and interests organized at central, provincial, district or village levels. |
Комитет отмечает заявление государства-участника о том, что дети и молодежь представлены на консультативных совещаниях по вопросам их прав и интересов, проводимых на центральном, провинциальном, окружном или сельском уровнях. |
In Somalia, the UNDP programme was found to be "well targeted in its focus on the most vulnerable in society," including women, youth and minorities [7]. |
В Сомали программа ПРООН была признана "нацеленной прежде всего на наиболее уязвимые слои общества", включая женщин, молодежь и меньшинства [7]. |
As a result of these sessions, women, men, minors and youth were sensitized as to their rights concerning methods of prevention, protection as well as prosecution measures that can be taken. |
В результате этих мероприятий женщины, мужчины, несовершеннолетние и молодежь ознакомились со своими правами, касающимися методов предупреждения и защиты, а также с возможными мерами судебного преследования. |
A National Adolescent and Reproductive Health Program funded by UNFPA and the MOH targeting youth including young women of childbearing age started in 2001 up until present. |
В 2001 году было начато осуществление, продолжающееся и поныне, Национальной программы охраны здоровья подростков и их репродуктивного здоровья, финансируемой ЮНФПА и МЗ и ориентированной на молодежь, в том числе на молодых женщин детородного возраста. |
The older persons face a challenge of raising their orphaned grandchildren with very little understanding of the issues impacting on the children (youth) as well as the demands of society today. |
Пожилым лицам приходится решать проблемы воспитания своих осиротевших внуков в условиях, при которых они почти не имеют представления о проблемах, оказывающих воздействие на детей (молодежь), а также о требованиях современного общества. |
The youth are also looking at older persons as people who have lived in the past and have nothing or little to contribute in society today. |
Молодежь также смотрит на пожилых лиц как на людей, которые жили в прошлом и не могут и почти не могут внести какой-либо вклад в современное общество. |
In many societies, rural women, youth, indigenous people and ethnic minorities are often disproportionately held back by disadvantages and barriers based on power inequalities related to gender, age and ethnic identities. |
Во многих обществах сельские женщины, молодежь, коренные народы и этнические меньшинства часто в непропорционально большой степени сталкиваются с неблагоприятными ситуациями и препятствиями, обусловленными дисбалансом силы, который основывается на гендерных, возрастных и этнических представлениях. |
Perhaps Kids Meeting Kids Can Make a Difference brings together children and youth aged 5 to 24 from all backgrounds and nations in an effort to create a world that is peaceful and just. |
Организация «Возможно... встречи детей помогут сделать мир лучше» объединяет в своих рядах детей и молодежь в возрасте от 5 до 24 лет, которые являются представителями самых разных культур и гражданами различных государств, в целях построения мирного и справедливого будущего. |
From 2004 to 2010, the Initiative was a co-sponsor of the student observance of the International Day of Peace at United Nations Headquarters, helping to plan the programme and inviting youth to this annual event organized by the Department of Public Information. |
В период 2004 - 2010 годов Инициатива являлась одним из организаторов студенческих мероприятий в честь Международного дня мира в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, помогая в составлении программы и приглашая молодежь к участию в этом ежегодном мероприятии, организованном Департаментом общественной информации. |
The statement was signed by nine Panel members and was delivered by the secretariat Coordinator under agenda item 3, entitled "Children, youth and crime". |
Заявление было подписано девятью членами Группы и сделано координатором секретариата в рамках пункта З повестки дня, озаглавленного "Дети, молодежь и преступность". |
Delegations welcomed the Executive Director's focus on adolescents and youth and underscored the need to invest in young people, including the provision of information, education and youth-friendly services. |
Они приветствовали сфокусированность Директора-исполнителя на подростках и молодежи и подчеркнули необходимость инвестирования в молодежь, включая предоставление информации, образование и услуги в интересах молодежи. |
Ontario also continues to support the Promoting Healthy Equal Relationships Program, which provides funding for initiatives targeting youth (ages 8 to 14) and the adults who influence them, to change attitudes that perpetuate violence against women. |
Наряду с этим Онтарио продолжает оказывать поддержку Программе поощрения здоровых равных отношений, в рамках которой финансируются мероприятия для молодежи (в возрасте 8-14 лет) и для взрослых, оказывающих влияние на молодежь, цель которых - изменить воззрения, способствующие сохранению насилия в отношении женщин. |
The work of the organization expanded to embrace youth, who make up more than 65 per cent of the population, as its main focus, while still targeting its initial beneficiaries. |
Организация распространила свою работу на молодежь, составляющую более 65 процентов населения страны, сделав ее главным объектом внимания, продолжая при этом поддерживать категории людей, которым она оказывала помощь в самом начале. |
The active participation of all stakeholders in this transition should be sought, be they governmental, private business or civil society, including the youth and addressing the need for gender equity. |
Следует стремиться к обеспечению активного участия в этом преобразовании всех заинтересованных кругов, будь то правительства, частные и деловые круги или гражданское общество, включая молодежь, с учетом необходимости гендерного равенства. |
Women and youth, if well equipped with information and knowledge, can also advocate for improvement in land, housing and housing finance laws, regulations and policies. |
Женщины и молодежь, хорошо оснащенные информацией и знаниями, смогут также пропагандировать улучшение законов, норм и политики, касающихся земли, жилья и жилищного финансирования. |
Clear regional variations exist with respect to unemployment (including women and youth), job creation, productivity, vulnerable employment and the levels of working poverty. |
Между регионами наблюдаются явные различия в показателях безработицы (включая женщин и молодежь), создания новых рабочих мест, производительности, уязвимой занятости и рабочей бедноты. |
Sri Lanka's children and youth, both male and female, have enjoyed free education from kindergarten to the University level, since the Education Act of 1945. |
С момента принятия Закона об образовании 1945 года дети и молодежь Шри-Ланки, как мальчики, так и девочки, имеют доступ к бесплатному образованию с детского сада и до университета. |
That made the development of specific skills more difficult and resulted in women (and youth) remaining low wage earners in the pool of unskilled workers. |
Это затрудняет развитие специфических навыков и приводит к тому, что женщины (и молодежь) остаются низкооплачиваемыми работниками в категории неквалифицированных рабочих. |
The children and youth major group believes that enhancing education and capacity-building, especially among young people, raises awareness and knowledge about forests and should therefore constitute a crucial addition to State and public and private sector efforts. |
Основная группа «Дети и молодежь» считает, что укрепление образования и создание потенциала, особенно среди молодежи, повышает уровень информированности и знаний о лесах и поэтому должно стать важнейшим дополнением к усилиям, предпринимаемым государством, общественностью и частным сектором. |
(b) Children and youth therefore stress the need to preserve biodiversity and structural heterogeneity in forest ecosystems in accordance and association with the Convention on Biodiversity. |
Ь) в связи с этим дети и молодежь подчеркивают необходимость сохранения биологического разнообразия и структурной неоднородности лесных экосистем в соответствии с Конвенцией о биологическом разнообразии и в ассоциации с ней. |
Special attention needs to be paid to those who are doubly vulnerable: women, migrants and indigenous peoples who are disabled, older or between the ages of 15 and 24 (youth). |
Особое внимание необходимо уделять тем, кто находится в особо уязвимом положении: женщинам, мигрантам и инвалидам из числа коренных народов, пожилым людям или лицам в возрасте от 15 до 24 лет (молодежь). |
Women, disabled people, youth, older people, migrants and indigenous peoples should participate in decision-making about programmes and policies that affect them. |
Женщины, инвалиды, молодежь, пожилые люди, мигранты и коренные народы должны принимать участие в принятии решений по программам и политике, которые затрагивают их; |
For example, innovative theatre presentations covering common scenarios that would often confront youth, draw on interactive tools to give participants an opportunity to direct the story line and see the consequences of their choices. |
Например, в новаторских театральных постановках, имеющих в своей основе общие ситуации, с которыми часто сталкивается молодежь, используются интерактивные приемы, позволяющие участникам самим направлять сюжетную линию и видеть последствия своего выбора. |