A gender-balanced approach should be taken to policy-making, with major groups, including indigenous peoples and youth, involved in sustainable development programmes and policies. |
В ходе разработки политики необходимо применять сбалансированный в гендерном отношении подход с учетом потребностей основных групп, включая коренные народы и молодежь, участвующие в реализации программ и осуществлении политики в области устойчивого развития. |
Trickle Up targets the poorest, including women-headed households, refugees, displaced people, returnees, unemployed youth, families affected by war or major natural disaster, and disadvantaged ethnic minorities. |
Программа «Трикл-ап» ориентирует свою деятельность в основном на представителей самых неимущих слоев населения, включая семьи, возглавляемые женщинами, беженцев, перемещенных лиц, репатриантов, безработную молодежь, семьи, пострадавшие в результате войны или крупных стихийных бедствий, а также ущемленные этнические меньшинства. |
A comprehensive approach is also needed to trim down social disparities through various programmes of public support for small-and medium-sized enterprises and self-employment, including those for youth. |
Кроме того, необходим комплексный подход к решению проблемы социального неравенства посредством различных программ государственной поддержки малых и средних предприятий и индивидуальной трудовой деятельности, включая программы, рассчитанные на молодежь. |
36 Since Barbados, civil society in many AIMS SIDS has developed experience and capacity in key areas, such as biodiversity, youth, education and health. |
Со времени проведения Барбадосской конференции гражданское общество во многих СИДС бассейнов Атлантического и Индийского океанов и Средиземного и Южно-Китайского морей накопило опыт и укрепило потенциал по таким ключевым направлениям деятельности, как биологическое разнообразие, молодежь, образование и здравоохранение. |
The meeting also decided that ICPD+10 in the Africa region would focus on five thematic areas: poverty, HIV/AIDS, youth, migration and gender. |
На заседании также было принято решение о том, что при проведении обзора в рамках «МКНР+10» в Африке внимание в первую очередь будет сосредоточено на следующих пяти темах: нищета, ВИЧ/СПИД, молодежь, миграция и гендерные проблемы. |
Indigenous youth and children residing in urban areas are often portrayed in a way that sensationalizes problems such as destructive behaviour or risk-prone lifestyles. |
Молодежь и детей коренных народов, живущих в городских районах, часто изображают так, чтобы придать сенсационный характер таким проблемам, как деструктивное поведение или предрасположенный к риску образ жизни. |
The inter-generational effects of past government policies were said to be having a large impact on the indigenous children and youth of contemporary Australia. |
Сообщалось, что в сегодняшней Австралии дети и молодежь коренного населения испытывают на себе всю тяжесть последствий политики в области взаимоотношений различных поколений, которую правительство проводило в прошлом. |
Mr. Klang (Sweden), youth representative of his country, said that close to 40 percent of the world's population were under 25. |
Г-н Кланг (Швеция), представляя молодежь своей страны, говорит, что население мира состоит из примерно 40 процентов молодых людей в возрасте 24 лет или моложе. |
1 January 2005.18 The draft International Implementation Scheme sets out a broad framework for all partners, including youth, to contribute to the Decade. |
В проекте плана осуществления образования в интересах устойчивого развития на международном уровне устанавливаются широкие рамочные основы для всех партнеров, включая молодежь, в целях внесения вклада в проведение Десятилетия. |
All segments of society, including women and girls, men and boys, youth, community and faith organizations/leaders and the media should be actively engaged in prevention initiatives. |
Все сегменты общества, включая женщин и девочек, мужчин и мальчиков, молодежь, общинные и религиозные организации и их руководителей и средства массовой информации, должны принимать активное участие в осуществлении инициатив по предотвращению. |
Nova Scotia is also working to help Aboriginal youth acquire the educational qualifications needed to enter post-secondary education to lead to greater workforce participation and success. |
Новая Шотландия также прилагает усилия к тому, чтобы аборигенная молодежь получала школьное образование, необходимое для продолжения обучения после средней школы в целях более активного и успешного выхода на рынок труда. |
Concerted efforts are being made to develop and nurture partnerships around key substantive priorities, such as MDG Summit follow-up, Rio+20, global economic governance, youth, etc. |
Прилагаются согласованные усилия для налаживания и поощрения партнерских связей вокруг главных из основных приоритетов, таких, как последующая деятельность по итогам саммита по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, «Рио+20», глобальное экономическое управление, молодежь и т.д. |
There is specific involvement in four areas: disadvantaged youth and children; families undergoing stress or divorce; life-controlling addictions; and unemployment. |
Она осуществляет свою работу в следующих четырех областях: молодежь и дети, находящиеся в неблагоприятном положении; семьи, переживающие развод; контролирующие жизнь виды зависимости и безработица. |
It is also believed that youth can spend their free time wisely and can be kept away from drug use and other harmful practices. |
В различных молодежных центрах молодежь, как представляется, может с пользой проводить свое свободное время, не употребляя наркотики и не нарушая общественного порядка. |
The Department has taken measures to strengthen channels of communication between the United Nations system and national coordinating bodies, platforms and services on, by and for youth. |
Департамент принял меры по укреплению каналов связи между системой Организации Объединенных Наций и национальными координационными органами, платформами и службами, занимающимися молодежными проблемами, привлекающими молодежь к их решению и отстаивающими ее интересы. |
(b) Children and youth are unable to provide financial resources, but they have repeatedly emphasized their value as ground staff in implementation if taken seriously as partners. |
Ь) дети и молодежь не имеют возможности предоставить какие-либо финансовые ресурсы, однако они неоднократно подчеркивали, что, если к ним относиться серьезно, как к партнерам, они смогут принести реальную пользу на местах. |
Children and youth want to emphasize that forests have more functions than sequestrating carbon and that therefore a strong implementation of the non-legally binding instrument is just as essential as a successful climate framework. |
Основная группа «Дети и молодежь» хотела бы подчеркнуть, что леса выполняют и другие функции, помимо поглощения углекислого газа, поэтому всестороннее осуществление документа, не имеющего обязательной юридической силы, имеет такое же важное значение, как и успешный документ, касающийся изменения климата. |
Together with another Swedish Somali resident, formerly based in Kismaayo with Al-Shabaab, Abdiaziz facilitates the movement through Kenya of Somali diaspora youth seeking to join Somali armed opposition groups. |
Вместе с другим постоянным жителем Швеции сомалийского происхождения, ранее поддерживавшим тесные контакты в Кисмайо с «Аш-Шабааб», Абдиазиз также оказывает содействие этому движению, вовлекая в ряды вооруженных оппозиционных групп молодежь из сомалийской диаспоры в Кении. |
In addition, there are various specific initiatives in the fields catering to short-term courses for youth and school dropouts providing them with employable skills and training. |
Кроме того, в рамках различных конкретных инициатив по организации краткосрочных курсов обучения молодежь и те, кто бросил школу, приобретают востребованные трудовые навыки и профессиональную подготовку. |
My Government is further encouraging the youth to create wealth through an indigenization and empowerment policy that aims to promote ownership and control of the means of production by indigenous Zimbabweans. |
Мое правительство также продолжает поощрять молодежь к повышению благосостояния в рамках реализации политики возврата к коренным, самобытным формам ведения хозяйства и расширения прав и возможностей, которая направлена на формирование у коренных жителей Зимбабве чувства ответственности и контроля за средствами производства. |
Parties' key target audiences include policymakers, the general public, the press, NGOs, children and youth, and academia. |
Ключевые аудитории в Сторонах включают лиц, отвечающих за формирование политики, широкую общественность, прессу, НПО, детей и молодежь и научные круги. |
Target audiences would include policymakers, academia, children and youth, women, communities, local governments, farmers and traditional leaders. |
Целевые аудитории могли бы включать лиц, отвечающих за разработку политики, научные круги, детей и молодежь, женщин, общины, местные органы власти, фермеров и традиционных лидеров. |
Having discharged their duty, the Kuraka (mallku in Aymara), became k'acha runa, beautiful people, emulated by the whole community, especially the youth. |
Кураки (малльку на языке аймара), выполнив свое предназначение в качестве представителя власти, становится кача руна, т.е. добрым человеком, к которому может обращаться вся община, в частности молодежь. |
While the role of individuals, especially children and youth, in achieving sustainable transport is crucial, the implementation of regional development objectives is also important. |
Хотя частные лица, особенно дети и молодежь, играют чрезвычайно важную роль в обеспечении экологически безопасного транспортного сообщения, большое значение имеет также достижение целей регионального развития. |
It is normal to find that women and youth are more dependent than men on forests for off-farm income, as shown in table 1, while men may depend more on wage-labouring. |
Представляется естественным, что женщины и молодежь в большей степени, по сравнению с мужчинами, зависят от лесов в плане получения несельскохозяйственных доходов, как показано в таблице 1, в то время как мужчины могут больше зависеть от оплачиваемых видов трудовой деятельности. |