First, as regards youth and employment, in our National Youth Development Strategy to the Year 2010, which was approved by the Government in 2003, unemployment was identified as the biggest difficulty currently facing our young people. |
Во-первых, что касается молодежи и трудоустройства, то в нашей Национальной стратегии развития молодежи на период до 2010 года, принятой правительством в 2003 году, проблема безработицы, с которой сталкивается сегодня молодежь, определена как наиболее трудная. |
Youth around the world have been asked by the secretariat of the World Summit on Sustainable Development, to be held in Johannesburg, South Africa, in 2002, to collaborate and mobilize existing youth networks for the preparation of this dialogue paper. |
Секретариат Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которая пройдет в Йоханнесбурге, Южная Африка, в 2002 году, просил молодежь мира сотрудничать и мобилизовать существующие молодежные сети в целях подготовки этого дискуссионного документа. |
A similar point is made in the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, which, in paragraphs 77 and 78, includes proposals for involving youth organizations and young people in demand reduction activities. |
Аналогичное положение отражено в пунктах 77 и 78 Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период, в которой содержатся предложения вовлекать молодежные организации и молодежь в деятельность, направленную на ограничение спроса. |
On 22 January 2001, the Committee met with 10 Youth Ambassadors from Hong Kong to discuss the role which children and youth could play in implementing the Convention on the Rights of the Child in Hong Kong. |
22 января 2001 года Комитет встретился с десятью Посланниками молодежи из Гонконга с целью обсуждения вопроса о роли, которую могут играть дети и молодежь в процессе осуществления Конвенции о правах ребенка в Гонконге. |
In this connection, and as part of the work programme of the Centre, a report was completed documenting and evaluating youth activities in human settlements development globally, in collaboration with the secretariat of the Youth for Habitat International Network. |
В этой связи в качестве части программы работы Центра в сотрудничестве с секретариатом Международной сети "Молодежь за Хабитат" завершается подготовка доклада, содержащего информацию о деятельности молодежи по развитию населенных пунктов в различных частях мира и оценку этой деятельности. |
Work accomplished: In August 2002, the Team of Specialists organized the First Regional Forum on Youth: "Security, Opportunity and Prosperity", which developed recommendations to the UNECE and other organizations of the UN system dealing with youth issues. |
Проделанная работа: В августе 2002 года Группа специалистов организовала первый Региональный форум на тему "Молодежь: безопасность, возможности и процветание", на котором были разработаны рекомендации для ЕЭК ООН и других организаций системы ООН, занимающихся вопросами молодежи. |
In order to meet the recommendations of the First Regional Forum on Youth: Security, Opportunity and Prosperity, held in August 2002, the third meeting of the Team of Specialists held in February 2003 decided to focus its future work on youth employment. |
В целях выполнения рекомендаций первого Регионального форума на тему "Молодежь: безопасность, возможности и процветание", организованного в августе 2002 года, третье совещание Группы специалистов, состоявшееся в феврале 2003 года, решило сосредоточить свою будущую работу на занятости молодежи. |
The Yukon government developed a Youth Strategy in 1998 with the belief that Yukon's youth want to participate in the territory's social, economic, cultural and political arenas. |
В 1998 году правительство Юкона разработало молодежную стратегию, исходя из убеждения о том, что молодежь Юкона желает принимать участие в социальном, экономическом, культурном и политическом развитии территории. |
Other anti-corruption educational measures include projects such as Youth Initiative against Corruption in Malawi, the youth against corruption project in Poland and Integrity Clubs in Sierra Leone. |
Другие образовательные меры по борьбе с коррупцией включают такие проекты, как Молодежная инициатива по борьбе с коррупцией в Малави, проект "Молодежь против коррупции" в Польше и клубы в поддержку честности и неподкупности в Сьерра-Леоне. |
AND YOUTH 14. The Chairperson-Rapporteur, in introducing item 4, highlighted the importance of the central theme of the Working Group, "Indigenous children and youth". |
Председатель-докладчик, переходя к рассмотрению пункта 4 повестки дня, подчеркнула важное значение главной темы Рабочей группы - "Дети и молодежь коренных народов". |
In other words, instead of preparing its people for peace and a prosperous and stable future in friendship and cooperation with neighbouring nations, the President of Armenia openly incites the youth and future generations of his country to new wars and violence. |
Иными словами, вместо того чтобы готовить свой народ к миру, процветанию и стабильности в будущем в дружбе и сотрудничестве с соседними народами, президент Армении открыто подстрекает молодежь и будущие поколения своей страны к новым войнам и насилию. |
Acknowledges the role of entrepreneurship in enabling youth to turn their creativity, energy and ideas into business opportunities by helping to facilitate their entry into the labour market; |
признает роль предпринимательства в обеспечении того, чтобы молодежь использовала свои творческие способности, энергию и идеи для создания предпринимательских возможностей посредством содействия выходу молодежи на рынок труда; |
The Special Rapporteur welcomes the measures developed by some States to prevent the negative influence of extremist political parties, movements and groups on youth, including educational measures, and courses aimed at sensitizing young children and developing their ability to interact in a multi-ethnic and multi-confessional environment. |
Специальный докладчик приветствует меры, разработанные некоторыми государствами для предотвращения негативного влияния экстремистских политических партий, движений и групп на молодежь, включая образовательные меры и организацию курсов, призванных повысить осведомленность детей и развивать у них способность взаимодействовать в многоэтнической и многоконфессинальной среде. |
The presidential decree of 27 July also contains language that can potentially restrict the right to receive and impart information, with the media ordered to "refrain from anti-State propaganda and anything that may lead to negative motivations or misguiding youth". |
В указе президента от 27 июля также содержатся формулировки, способные ограничить право получения и передачи информации, поскольку средствам массовой информации предписывается «воздерживаться от антигосударственной пропаганды и всего, что может вызвать негативные настроения или неправильно повлиять на молодежь». |
Local governments, in cooperation with national Governments, must put in place policies and resources that support local economic development initiatives with a strong focus on youth and provide incentives for the private sector to hire young people. |
Местные органы власти в сотрудничестве с национальными правительствами должны выработать такую политику и выделить ресурсы для поддержки местных инициатив в области экономического развития с упором на молодежь и создать стимулы для частного сектора, с тем чтобы он нанимал молодых людей. |
Moreover, women and youth, or communities affected by problems such as climate change, e.g. pastoralists, forest- and desert-based groups, face distinct and specific challenges which can adversely affect development efforts or lead to conflict. |
Кроме того, женщины и молодежь или общины, затронутые такими проблемами, как изменение климата, например скотоводы или жители лесов и пустынных районов, сталкиваются со специфическими проблемами, которые подрывают их усилия в области развития или вызывают конфликты. |
Mr. Asselborn (Luxembourg) said that the best way to prevent a relapse into conflict and violence in the aftermath of a conflict was through inclusive peacebuilding activities involving all segments of society, including women, youth, children and other vulnerable and marginalized groups. |
Г-н Ассельборн (Люксембург) говорит, что оптимальным способом недопущения возобновления конфликтов и насилия после их завершения является опирающееся на широкую основу миростроительство с вовлечением в него всех слоев общества, включая женщин, молодежь, детей и других уязвимых и социально неблагополучных групп общества. |
Other key issues that were discussed in depth at the meeting were the regional challenges regarding transnational organized crime, citizen security and the impact of crime on children, youth and women. |
Среди других ключевых вопросов, подробно обсуждавшихся на совещании, следует упомянуть региональные проблемы в сфере транснациональной организованной преступности, безопасность граждан и воздействие преступности на детей, молодежь и женщин. |
The Department arranged for the Secretary-General to appear in a video promoting youth participation in the "My world" survey, for distribution through the United Nations information centres. |
Департамент организовал участие Генерального секретаря в съемках видеоролика, призывающего молодежь принять участие в опросе «Мой мир», для распространения через информационные центры Организации Объединенных Наций. |
The need to promote a lasting intercultural dialogue and identify the obstacles that hinder it (such as ignorance, indifference and prejudice), as well as to target special groups such as opinion makers, and particularly youth, becomes increasingly urgent. |
Необходимость поощрения устойчивого межкультурного диалога и выявления препятствий, которые мешают ему (таких как невежество, безразличие и предрассудки), а также охвата специальных групп, таких как лица, формирующие общественное мнение, и в особенности молодежь, становится все более безотлагательной. |
Four are substantive areas addressing: teachers and school empowerment; curriculum and student assessment; inclusive education; and technical vocational education and training and youth. |
Речь идет о четыре основных областях: расширение прав и возможностей учителей и школ; учебные программы и оценка знаний учащихся; инклюзивное образование; техническое и профессиональное образование и молодежь. |
Governments have the responsibility for promoting and protecting the rights of individuals, especially members of vulnerable and disadvantaged social groups, including women, youth, older persons, persons with disabilities, indigenous peoples and people living in poverty. |
Правительства несут ответственность за поощрение и защиту прав людей, особенно представителей социально уязвимых и малообеспеченных групп населения, включая женщин, молодежь, пожилых людей, инвалидов и коренные народы. |
In Indonesia, the Ministry of Youth and Sports Affairs reaffirmed its pledge to develop strong partnerships to increase investment in youth, and to encourage youth-led contributions to society. |
В Индонезии министерство по делам молодежи и спорта подтвердило свое обещание развивать тесное партнерство в целях обеспечения роста инвестиций в молодежь и содействия повышению вклада молодежи в жизнь общества. |
We have also launched a series of initiatives focused on Guatemala's young people through the National Council for Youth, which I have the honour to lead, and which is the institution charged with coordinating, proposing and promoting public policies for youth. |
Мы также выступили с целым рядом ориентированных на гватемальскую молодежь инициатив по линии Национального совета молодежи, который я имею честь возглавлять и который представляет собой структуру, отвечающую за координацию, выработку и поощрение государственной политики в отношении молодежи. |
It was also addressing youth unemployment in a number of ways, including through the establishment of a National Youth Commission, as well as by launching public sector job creation programmes and encouraging schemes to bring young people into gainful employment. |
Правительство также использует различные пути для решения проблемы безработицы среди молодежи: оно создало Национальную комиссию по делам молодежи, а также приступило к реализации программ создания рабочих мест в государственном секторе и проведению кампаний в поддержку занятости, с тем чтобы вовлечь молодежь в приносящую доход трудовую деятельность. |