The Kenyan youth made a presentation at a parallel event with the title "Empowering girls through advocacy on proper use of sanitary towels". |
На параллельном мероприятии кенийская молодежь организовала презентацию на тему «Расширение прав и возможностей девочек посредством просвещения в отношении надлежащего использования гигиенических прокладок». |
(a) Children, youth and crime; |
а) дети, молодежь и преступность; |
African Governments and partners need to establish strategies to ensure that economic growth benefits socially excluded groups, including women, youth, the aged and people living with HIV/AIDS. |
Правительствам африканских стран и их партнерам необходимо разработать стратегии, обеспечивающие, чтобы блага экономического роста использовались в интересах социально уязвимых групп, включая женщин, молодежь, лиц пожилого возраста и лиц, больных ВИЧ/СПИДом. |
African youth make up 37 per cent of the working age population in Africa, but they are 60 per cent of the unemployed. |
Африканская молодежь составляет 37 процентов от работающего населения Африки, но на нее приходится 60 процентов безработных. |
This experience could serve as a prelude to the creation of a broad movement of "youth without borders" that unites young Africans from throughout the continent. |
Этот опыт мог бы стать первым шагом к созданию массового движения «молодежь без границ», которое объединит молодых африканцев на всем континенте. |
The Department identified Africa as a regional focus; and youth as a strategic audience for its work. |
Одним из регионов, которым Департамент уделяет приоритетное внимание, является Африка, а молодежь является его стратегической аудиторией. |
The network of United Nations information centres continued to carry out various public information activities to highlight climate change, often targeting youth. |
Сеть информационных центров Организации Объединенных Наций продолжает осуществлять различные мероприятия в сфере общественной информации по вопросам изменения климата, часто ориентированные на молодежь. |
Vulnerable groups, such as children, women, youth, the elderly, migrants and people with disabilities, are hit the hardest. |
Уязвимые группы - дети, женщины, молодежь, пожилые люди, мигранты и инвалиды - страдают в наибольшей степени. |
Incorporating practices such as yoga and meditation in our daily lives is also helpful in weaning youth away from toxic and destructive lifestyles that lead to problems like drug abuse. |
Ежедневные занятия йогой и медитацией также помогают удержать молодежь от токсического и разрушительного образа жизни, приводящего к злоупотреблению наркотиками. |
Career guidance and counselling and the provision of labour-market information would be useful tools in steering youth in the right direction. |
Для того чтобы молодежь могла принять правильное решение, были бы полезны мероприятия по оказанию помощи в выборе профессии, наставничеству и информированию о рынке труда. |
Several Governments also highlighted the importance of incorporating the various roles of major groups, especially women and youth as peer educators in policy decisions by the Commission at the fifteenth session. |
Представители правительств ряда стран также подчеркнули необходимость упоминания в стратегических решениях пятнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию различных функций, которые выполняют основные группы, особенно группы, объединяющие женщин и молодежь, в качестве наставников своих коллег и сверстников. |
She outlined her Government's efforts to address gang violence through prevention programmes targeting at-risk youth and encouraged UNICEF to continue collaborating on this important issue. |
Она отметила усилия ее правительства, направленные на борьбу с бандитизмом, на основе программ предупреждения, ориентированных на молодежь, подверженную риску, и призвала ЮНИСЕФ продолжать поддерживать сотрудничество в решении этого важного вопроса. |
E. Children, youth and women |
Е. Дети, молодежь и женщины |
Mechanisms for representation and enforcement (including gender and youth) |
Механизмы обеспечения представленности и исполнения (включая женщин и молодежь) |
The ability of cooperatives to integrate women and youth into the workforce is particularly important, as these groups face discrimination and poor opportunities for employment. |
Способность кооперативов интегрировать женщин и молодежь в состав рабочей силы имеет особенно большое значение, поскольку эти группы сталкиваются с дискриминацией и ограниченными возможностями трудоустройства. |
A lack of social safety nets, however, means that youth must engage in some form of work to survive. |
Отсутствие сетей социальной защиты означает, что для того чтобы выжить, молодежь должна иметь хоть какую-то работу. |
Given these concerns, to date, there has been little consistent focus on this age group, even though youth are vulnerable to unemployment and idleness and often lack access to secondary school. |
Несмотря на все эти проблемы, до настоящего времени этой демографической группе почти не уделялось особого внимания, хотя молодежь находится в особо уязвимом положении в отношении безработицы и отсутствия какой-либо занятости и во многих случаях не имеет доступа к получению среднего образования. |
The state has a responsibility in ensuring that employment benefits all sectors of society, including women, youth, rural populations, minorities, migrants and immigrant populations. |
Государство обязано обеспечивать, чтобы занятость была доступна всем секторам общества, включая женщин, молодежь, сельское население, меньшинства, мигрантов и иммигрантов. |
Children and youth have actively engaged in education programmes to address issues related to air pollution; their efforts need to be strengthened with the support of Governments. |
Дети и молодежь активно участвуют в просветительских программах, в которых рассматриваются вопросы загрязнение воздуха; их усилия нуждаются в поддержке правительств. |
The report was accompanied by a youth supplement entitled Growing Up Urban which addressed the challenges and promises of urbanization as they affect young people. |
У этого доклада было касающееся молодежи приложение, озаглавленное «Растущие в городских условиях», в котором рассматривались проблемы и перспективы урбанизации, затрагивающие молодежь. |
To offer inclusive financial services and increased access to credit and savings facilities especially for vulnerable groups such as women, youth and the poor. |
Предоставление комплексных финансовых услуг и повышение доступности кредитно-сберегательных учреждений, в особенности для таких уязвимых групп, как женщины, молодежь и малоимущие. |
However, volunteerism has already contributed to developing social capital for various social groups, including youth, older persons, women and persons with disabilities. |
Вместе с тем добровольчество уже внесло вклад в развитие социального капитала в интересах различных социальных групп, включая молодежь, людей старшего возраста, женщин и инвалидов. |
Their leaders state that they recruit youth aged 16 years or over, but there is some evidence that younger children may become involved. |
Их руководители заявляют, что они вербуют молодежь в возрасте 16 и более лет, однако, по некоторым сведениям, этими усилиями могут охватываться и дети более раннего возраста. |
Cultural exchange and the fostering of contacts between peoples, including youth; |
культурный обмен и расширение контактов между людьми, включая молодежь; |
As experience in the subregion has shown, unemployed, frustrated and disillusioned youth are easy targets for criminal activity and recruitment into armed groups. |
Как показывает опыт субрегиона, безработная, испытывающая недовольство и разочарованная молодежь является удобным объектом для вовлечения в преступную деятельность и вербовки в состав вооруженных групп. |