Ms. Lalji (Suriname), speaking on agenda item 106, said that it was important to ensure youth participation not only in consultations prior to decision-making but also in the decision-making process itself. |
Г-жа Ладжи (Суринам), выступая по пункту 106 повестки дня, отмечает, что необходимо, чтобы молодежь участвовала не только в консультациях, проводимых до принятия решения, но и в самом процессе принятия решений. |
Croatia would especially like to express its appreciation to the United Nations Children's Fund (UNICEF) for the education- and prevention-sponsored programmes it started with the Children's Hospital in Zagreb, as well as programmes aimed at risk groups throughout Croatia, including youth. |
Хорватия хотела бы высказать особую признательность Детскому фонду Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) за программы, связанные с образованием и профилактикой, которые он начал осуществлять в детской больнице в Загребе, а также программы, направленные на группы риска по всей Хорватии, включая молодежь. |
It is clear that what we here hope, what we seek for and with youth, is that the cultural and social diversity of young people must be taken into account, together with the particularly difficult situations they sometimes experience. |
Совершенно очевидно, что то, на что мы надеемся, что мы пытаемся добиться для молодежи, это культурного и социального разнообразия, которое должно учитываться вместе с особо трудными ситуациями, в которых порой оказывается молодежь. |
Pursuant to General Assembly resolution 47/85, national meetings on youth are scheduled in Burkina Faso to draw up and implement a national programme of action through which we intend to involve young people to a greater extent in the country's socio-economic and cultural development process. |
В соответствии с резолюцией 47/85 Генеральной Ассамблеи в Буркина-Фасо запланировано проведение встреч по проблемам молодежи на национальном уровне, с тем чтобы разработать и осуществить национальную программу действий, на основе которой мы намерены в еще большей степени подключить молодежь к процессу социально-экономического и культурного развития страны. |
UNEP, in partnership with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, implemented the youth and sustainable consumption programme, for which regional and subregional workshops were organized to promote sustainable consumption practices among young people. |
В партнерстве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры ЮНЕП осуществила программу под названием "Молодежь и устойчивое потребление", в рамках которой были организованы региональные и субрегиональные семинары в целях распространения идей устойчивого потребления среди молодежи. |
The Forum is deeply concerned that particular problems and discrimination are faced by indigenous children and youth, including in the areas of education, health, culture, extreme poverty, mortality, incarceration, labour and other relevant areas. |
Форум глубоко обеспокоен конкретными проблемами и дискриминацией, с которыми сталкиваются дети и молодежь из числа коренных народов, в том числе в областях образования, здравоохранения, культуры, крайней нищеты, смертности, лишения свободы, труда и в других соответствующих областях. |
A statement was also made by the representative of the International Atomic Energy Agency, as well as by the following major group representatives: business and industry; workers and trade unions; scientific and technological communities; children and youth; farmers; and indigenous people. |
С заявлениями также выступили представитель Международного агентства по атомной энергии и представители следующих основных групп: предпринимательские и промышленные круги; трудящиеся и профсоюзы; научно-технические сообщества; дети и молодежь; фермеры; и коренные народы. |
Within the IPF/IFF proposals for action, youth are not identified as stakeholders for implementation, although this demographic group has been accepted for inclusion in the non-governmental organizations category. |
В рамках практических предложений МГЛ/МФЛ молодежь не квалифицируется как заинтересованная сторона для осуществления предложений, однако признается, что эту демографическую группу следует относить к категории неправительственных организаций. |
In the context of forests and within the United Nations Forum on Forests process, youth and children should continue to be recognized as stakeholders of our world and their contribution should be valued as such. |
В контексте связанной с лесами деятельности и в рамках процесса Форума Организации Объединенных Наций по лесам молодежь и детей следует и впредь считать заинтересованными сторонами в нашем мире и соответствующим образом оценивать их вклад. |
The Working Group urges the Commission on Human Rights and its mechanisms to pay particular attention to the criminal justice system and its negative impact on youth and people of African descent globally. |
Рабочая группа настоятельно призывает Комиссию по правам человека и ее механизмы обращать особое внимание на систему уголовного правосудия и ее негативное воздействие на молодежь и на лиц африканского происхождения в целом. |
The potential to help foster sustainable development, empower people, including women and youth, build capacities and skills, assist small- and medium-sized enterprises, reduce poverty, and reinforce popular participation and informed decision-making at all levels is enormous. |
Потенциал содействия устойчивому развитию, расширению прав и возможностей людей, включая женщин и молодежь, овладению навыками и знаниями, оказанию помощи мелким и средним предприятиям, уменьшению масштабов нищеты и расширению участия масс и информированному принятию решений на всех уровнях огромен. |
d) A contribution to the United Nations University Algiers final policy conference for the IYDD to facilitate participation of key stakeholders, including women and youth, from affected countries |
d) внесение вклада в проведение заключительной политической конференции Организации Объединенных Наций по МГПО в Алжирском университете с целью облегчения участия основных заинтересованных субъектов из затрагиваемых стран, включая женщин и молодежь; |
The principal theme of the Permanent Forum in 2003 had been "Indigenous children and youth" and he was looking forward to the discussion on that theme by the Committee on the Rights of the Child in September 2003. |
Главной темой Постоянного форума в 2003 году была тема "Дети и молодежь из числа коренных народов", и он рассчитывает на рассмотрение этого вопроса в сентябре 2003 года в Комитете по правам ребенка. |
Such campaigns on the harmful effects of ATS have focused on parents and youth, as well as other groups, such as truck drivers, the entertainment industry, schools and universities. |
Такие кампании в целях информирования о пагубных последствиях САР ориентированы на родителей и молодежь, а также на другие группы населения, например водителей грузовиков, индустрию развлечений, школы и университеты. |
Children, youth and adults should be taught to embrace the values of tolerance, equality, friendship, understanding and respect for human dignity, based upon universal principles and simultaneously on the traditions and experience of each society. |
Детей, молодежь и взрослых следует учить тому, чтобы они усвоили ценности терпимости, равенства, дружбы, взаимопонимания и уважения человеческого достоинства на основе универсальных принципов, но в то же время на основе традиций и опыта каждого общества. |
The challenge that the international community must meet today is to build on the momentum of the International Year of Volunteers so that we can continue to energize youth, the ageing population and other vulnerable sectors in society through volunteerism. |
Сейчас перед международным сообществом стоит задача развивать успех, достигнутый в ходе Международного года добровольцев, с тем чтобы мы могли продолжать мобилизовать молодежь, пожилых людей и представителей других уязвимых слоев населения с помощью добровольчества. |
Reports on the six substantive key subject areas identified by the Permanent Forum at its first session (health, indigenous rights as human rights, economic and social development, education and culture, environment, and children and youth. |
Доклады, касающиеся шести основных тематических областей, определенных Постоянным форумом на его первой сессии (здравоохранение, права коренных народов как права человека, экономическое и социальное развитие, образование и культура, окружающая среда и дети и молодежь). |
The world drug problem had vast negative effects for human security, and protection of the individual, particularly the most vulnerable individuals such as children and youth, should become the focus of efforts to counter the drug problem and other major problems affecting States. |
Мировая проблема наркотиков имеет огромные негативные последствия для безопасности человека, и защита людей, особенно наиболее уязвимых лиц, таких, как дети и молодежь, должна находиться в центре усилий по борьбе с проблемой наркотиков и другими серьезными проблемами, затрагивающими государства. |
Mr. Vienravi (Thailand) said that narcotic drugs not only had an impact on health and crime, they also undermined socio-economic development and human and national security, destroying lives and communities and enslaving children and youth. |
Г-н Вьенрави (Таиланд) говорит, что наркотики не только пагубно отражаются на состоянии здоровья и уровне преступности, но и подрывают процесс социально-экономического развития и безопасность людей и стран, разрушают жизнь людей и общины и порабощают детей и молодежь. |
The Earth Summit in Rio de Janeiro in 1992 was the first United Nations conference to officially recognize the important role of actors such as women, youth, business and non-governmental organizations and others in achieving sustainable development. |
Саммит Земли, состоявшийся в Рио-де-Жанейро в 1992 году, был первой конференцией Организации Объединенных Наций, которая официально признала важную роль таких участников, как женщины, молодежь, бизнес-сообщества и неправительственные организации, и других участников в достижении устойчивого развития. |
The Department of Public Information has assisted with the promotion of events and has made information materials available on issues such as urban migration, climate change, indigenous women and youth, languages, lands, territories, natural resources and reconciliation between indigenous peoples and States. |
Департамент общественной информации помогал с пропагандой мероприятий и готовил информационные материалы, касающиеся таких вопросов, как миграция в города, изменение климата, женщины и молодежь из числа коренного населения, языки, земли, территории, природные ресурсы и примирение коренных народов с государственной властью. |
The youth put forth a strong call and appeal to all Member States, United Nations agencies, civil society structures and business to reach out and invest in the skills and abilities of young people in a much more meaningful and effective manner. |
Молодежь обращается с решительным призывом и просьбой ко всем государствам-членам, учреждениям Организации Объединенных Наций, структурам гражданского общества и деловым кругам обеспечить охват молодежной аудитории и инвестировать средства в развитие навыков и способностей молодежи на значительно более полнозначной и эффективной основе. |
The shift of productive activities into the agricultural sector coupled with poverty has forced many families to use children and youth in household and agricultural activities at the expense of their schooling. |
Вследствие смещения акцента в производственной деятельности в сторону сельскохозяйственного сектора и по причине бедности многие семьи вынуждены использовать детей и молодежь в домашнем хозяйстве и для выполнения сельскохозяйственных работ в ущерб учебе. |
The youth always personified the future of mankind at the same time, trying to accept participation in life of a society, young people, on the one hand, as soon as possible try to be entered in the existing order, to socialize. |
Молодежь всегда олицетворяла будущее человечества вместе с тем, стараясь принимать полнокровное участие в жизни общества, молодые люди, с одной стороны, стараются как можно быстрее вписаться в существующий порядок, социализироваться. |
Even though the various estimates of young people living in poverty point to significant numbers, they do not appear to be high on policy makers' lists of groups vulnerable to poverty, because of their youth, perceived resilience and ability to migrate to industrial centres. |
Хотя различные оценки положения молодых людей, живущих в нищете, указывают на значительное их количество, они не фигурируют во главе списков разработчиков политики, касающихся групп бедных людей, поскольку молодежь проявляет твердость и способность мигрировать в промышленные центры. |