Facing the challenges associated with population growth and structure, the Declaration stressed the particular needs and requirements of such exposed and vulnerable groups as children, youth, the aged and the disabled. |
С учетом проблем, обусловленных ростом численности и структурой населения, в Декларации подчеркиваются особые нужды и потребности таких уязвимых групп, как дети, молодежь, престарелые и инвалиды. |
To achieve their sustainable development, to contribute and to participate in sustainable and equitable development at all levels. Particular attention should be given to indigenous women, children and youth. |
Для обеспечения их устойчивого развития, для привлечения их к процессу устойчивого и справедливого развития на всех уровнях особое внимание должно уделяться таким представителям коренных народов, как женщины, дети и молодежь. |
Ensure that the rights of persons who can be particularly vulnerable to abuse or neglect, including youth, persons with disabilities, the elderly and migrant workers, are protected; |
обеспечивать защиту прав людей, которые могут особенно страдать от надругательства или отсутствия заботы, включая молодежь, инвалидов, престарелых и трудящихся-мигрантов; |
The Organization is reinvigorating itself, and I am convinced that today's youth, when they become the adults of tomorrow, will demonstrate their support towards this universal Organization and its goals. |
Организация обновляется, и я убежден в том, что сегодняшняя молодежь, которая завтра станет взрослыми людьми, продемонстрирует свою поддержку этой универсальной Организации и ее целям. |
Thematic years which have been considered by the secretariat include land, women, youth and children, health, self-development, environment, indigenous heritage, communications and the media, culture, treaties, and self-management and self-government. |
Секретариатом были рассмотрены следующие темы: земля, женщины, молодежь и дети, здравоохранение, саморазвитие, окружающая среда, наследие коренных народов, средства общения и информациии, культура, договоры и самоуправление. |
Given the broad objectives and the seriousness attached to each objective, it was found desirable to establish subcommittees under the following headings: moral and legal, the disabled, youth, and the work environment. |
Учитывая широкие цели и серьезность каждой из них, было сочтено целесообразным учредить подкомитеты по следующим направлениям: нравственные и правовые аспекты, инвалиды, молодежь и рабочая среда. |
Therefore, it is of the utmost importance that all members of the family - women, children, youth, the elderly and disabled persons - should be protected from exploitation, violence and abuse. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы все члены семьи: женщины, дети, молодежь, престарелые и инвалиды - были защищены от эксплуатации, насилия и злоупотреблений. |
It should carry out in-depth analysis of the various problems and ills of present-day societies and the way they affected the youth of all countries and, in particular, the serious consequences they had entailed for developing countries. |
В ней должны быть подробно проанализированы различные болезни современного общества и то, каким образом они затрагивают молодежь всех стран, и особенно их серьезные последствия для развивающихся стран. |
There is a recognition that the generations are interdependent, that the youth of today will be the ageing of tomorrow and that the older generation transmits enduring values to the new generation. |
Признано, что поколения взаимозависимы, что сегодняшняя молодежь в будущем перейдет в категорию пожилых людей и что старшее поколение передает подрастающему поколению непреходящие ценности. |
Somehow, today's youth manage to manage to... manage to get by. |
Так или иначе, сегодня молодежь удается... Удалось... удается обойтись. |
The drafting and adoption as well as the implementation, monitoring and follow-up should involve all the actors concerned such as the local communities, women, non-governmental organizations, youth and the private and public sectors. |
Процессы разработки и принятия, а также осуществления деятельности, контроля и последующих мероприятий должны охватывать всех соответствующих участников, таких, как местные общины, женщины, неправительственные организации, молодежь и частный и государственный секторы. |
The assessment of the situation of women between 1985-1994, within the framework of the Nairobi Forward-looking Strategies, and the impact of emergency situations and crises on youth will provide an additional input into the preparations for the World Summit for Social Development. |
Оценка положения женщин в период с 1985 по 1994 годы в рамках Найробийских перспективных стратегий и воздействия чрезвычайных ситуаций и кризисов на молодежь будет дополнительным вкладом в подготовку к Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
There can be no greater or more noble mission than to ensure that our youth from developing nations, small or large, as from developed nations, is given every opportunity to aspire to a better quality of life. |
Нет более высокой и благородной миссии, чем обеспечить, чтобы наша молодежь из развивающихся стран, больших и малых, как и их сверстники из развитых стран, получила все возможности для того, чтобы добиться лучшего качества жизни. |
Sectoral policies affecting young people, and especially the community programmes specifically targeted at the young, are tools for the development of a European Union policy of cooperation in the field of youth. |
Местная политика, касающаяся молодежи, и особенно программы общин, конкретно нацеленные на молодежь, являются инструментами проведения в жизнь политики сотрудничества Европейского союза в области молодежи. |
The participation of youth - young men and women - in the implementation of the World Programme of Action will be the best way of pursuing our efforts to ensure that young people find their rightful place in our societies. |
Участие молодежи - девушек и юношей - в реализации всемирной программы действий будет наилучшим средством осуществления наших усилий по обеспечению того, чтобы молодежь заняла свое достойное место в нашем обществе. |
The Sultanate of Oman feels special responsibility towards its youth and their future, as they are the future generation that will work to maintain the new world order. |
Султанат Оман чувствует особую ответственность за молодежь своей страны и ее будущее, поскольку молодые люди - это будущее поколение, которое будет трудиться над установлением нового мирового порядка. |
Paragraph 47 should read: "Also stresses that women and youth be fully involved in the design, delivery, monitoring, and implementation of measures..." |
Пункт 47 должен гласить: "Подчеркивает также, что женщины и молодежь должны всесторонне участвовать в разработке, осуществлении, контроле и внедрении мер...". |
This participation should extend to all those with an interest in the outcome, and particularly representatives of people living in poverty, as well as women, people with disabilities, youth and older persons. |
В этом должны участвовать все, кто заинтересован в результате, особенно представители тех, кто живет в нищете, а также женщины, инвалиды, молодежь и пожилые люди. |
In 1993 "Colourful Sport" was integrated into a new project called the "Big-city Project", which is aimed at special target groups, primarily children and youth, who represent a challenge in urban areas. |
В 1993 году проект "Спорт всех цветов и оттенков" был включен в новый проект под названием "Большой город", ориентированный на специальные группы, главным образом детей и молодежь, которые представляют собой серьезную проблему в городских районах. |
During the last decade, narcotics consumption has become one of the most serious threats against our society, endangering our most valuable national resources: our community members and our youth. |
В ходе последнего десятилетия потребление наркотиков стало одной из самых серьезных угроз для нашего общества, подвергая опасности наши самые ценные национальные ресурсы - членов нашего общества и нашу молодежь. |
Both the Political Declaration adopted by the Assembly at its twentieth special session and the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction highlight the importance of investing in and working with youth. |
Как в Политической декларации, принятой Ассамблеей на ее двадцатой специальной сессии, так и в Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики подчеркивается важность ориентации на молодежь и работы с ней. |
The new Constitution of the Sudan comprises a bill of rights covering social justice and solidarity, public health, sports, the environment, children, youth, the family and women (arts. 11, 13, 14 and 15). |
Новая Конституция Судана содержит билль о правах, который охватывает такие вопросы, как социальная справедливость и солидарность, общественное здравоохранение, спорт, окружающая среда, дети, молодежь, семья и женщины (статьи 11, 13, 14 и 15). |
There is no representation of major groups such as farmers, pastoralists, youth, etc. Representation of such groups has been difficult to attain since there are none organized at that level. |
В нем не представлены такие крупные группы, как земледельцы, животноводы, молодежь и т.д., поскольку выдвижение таких групп было затруднено из-за отсутствия их организационных структур на данном уровне. |
In spite of this progress, we recognize that poverty is still acute in our rural areas and that unemployment is still a recurring issue, particularly in our urban areas, where the youth, mostly unskilled, have flocked. |
Несмотря на этот прогресс, мы признаем, что проблема нищеты не потеряла своей остроты в сельских районах, а безработица все еще присутствует, особенно в городах, куда стекается молодежь, в основном неквалифицированная. |
Yet, our people never ceased the fight for independence. The youth of Georgia have repeatedly proved that, once instilled with common aspiration, they are capable of facing the savage totalitarian force to defend their dignity, their homeland and their rich cultural heritage. |
И тем не менее наш народ никогда не прекращал борьбу за независимость. молодежь Грузии неоднократно доказывала, что, вдохновленная общими чаяниями, она способна противостоять жестоким тоталитарным силам, защищая свое достоинство, свою Родину и свое богатое культурное наследие. |