| That is an aspiration that our peoples, our youth and our future generations fully deserve. | Это - надежда, которой в полной мере достойны наши народы, наша молодежь и наши грядущие поколения. |
| The aim was to build a resilient youth community able to contribute to nation-building and capable of facing the challenges of a rapidly developing nation. | Цель состоит в том, чтобы воспитать достойную молодежь, способную содействовать укреплению страны и решать проблемы, стоящие перед быстро развивающейся страной. |
| For over two years, an awareness campaign pertaining to violence against women has been directed to the general population and to youth in particular. | Уже более двух лет проводится ориентированная на широкие круги населения, и в частности на молодежь, просветительская кампания по вопросам о насилии в отношении женщин. |
| It is only now that we are beginning to comprehend the extensive implications of years of conflict, in which youth is used and expended as ammunition. | Лишь сейчас мы начинаем глубоко осознавать серьезные и масштабные последствия многолетних конфликтов, во время которых молодежь используется в качестве оружия. |
| Among its guests prevails the youth from Western countries, specially from the USA that comes to the town with pragmatic goal of studying Spanish. | Среди его гостей преобладает молодежь из западных стран, особенно США, которая приезжает в город с прагматической целью изучения испанского языка. |
| Together, they shared experiences and thoughts on how best to involve youth and reach this important demographic in Ukraine. | Они обменялись опытом и поделились мыслями о том, как лучше вовлекать молодежь в работу и устанавливать контакт с этой важной демографической группой в Украине. |
| In the early 1900s, 4-H clubs were formed which taught youth the latest in technological advances in agriculture and home economics. | В начале 1900-х годов были сформированы 4-H клубы, которые обучили молодежь новейшим технологическим достижениям в области сельского хозяйства и правилами ведения домашнего хозяйства. |
| Were those young men who returned home then wiser than today's Saudi youth? | Были ли те молодые люди, что вернулись домой тогда, умнее, чем нынешняя молодежь? |
| You can make a difference by helping us reach the youth of Russia and fight against the widespread use of drugs that is destroying our nation. | Вы можете внести свой вклад, помогая нам повлиять на молодежь России и бороться против широко распространенного использования наркотиков, которое разрушает нашу нацию. |
| According to Denmark, indigenous peoples, children and youth are in general focus areas in its development cooperation, as well as in its human rights policies. | Согласно данным, представленным Данией, коренные народы, дети и молодежь находятся в центре внимания при реализации сотрудничества в целях развития, а также при осуществлении ею политики в области прав человека. |
| Women, youth, older persons and members of other at-risk groups, including persons with disabilities, should contribute to development and share in its benefits. | Женщины, молодежь, пожилые люди и представители других находящихся в зоне риска групп населения, включая инвалидов, должны вносить свой вклад в процесс развития и пользоваться его результатами. |
| A fiery lad... but then youth is fiery. | Горячий юноша, как и вся Молодежь. |
| "Look at today's youth." | "Посмотрите только на сегодняшнюю молодежь." |
| Up next, are your hard-earned tax dollars going to educate our youth in the ways of Satan? | Далее, ваши кровно заработанные налоговые доллары будут воспитывать нашу молодежь методами сатаны? |
| and now our youth is truly criminal, because of hunger. | И теперь у нас молодежь по-настоящему криминальная из-за голода. |
| The Department has also initiated a number of activities to improve the visibility and elicit the increased participation of important target audiences, such as youth and non-governmental organizations. | Департамент также начал осуществлять ряд мероприятий по расширению осведомленности важных целевых групп, таких, как молодежь и неправительственные организации, и обеспечению их более широкого участия. |
| Modern society excluded youth from politics, administration, business and trade unions, leaving them without an appropriate framework for the expression of their needs. | В настоящее время молодежь исключена из жизни общества в таких областях, как политика, административная, коммерческая и профсоюзная деятельность, и она не имеет соответствующего форума для того, чтобы заявить о своих потребностях. |
| The youth of today were the decision makers of tomorrow; by participating constructively at local, regional and global levels and they would gain experience of how democracy worked. | Сегодняшняя молодежь будет принимать решения в будущем, и она может на конструктивной основе участвовать в деятельности на местном, региональном и международном уровне, что позволит ей накопить опыт для того, чтобы жить в демократическом обществе. |
| While I have this opportunity to speak here today, I think of many individuals whose opinions and ideas are not recognized, including youth. | Хотя я имею возможность выступать здесь сегодня, я думаю о многих людях, чье мнение и идеи не признаются, включая молодежь. |
| We must also, as youth, demand of ourselves that we take the initiative to be involved. | Мы также должны, как и молодежь, принимать меры для участия в этом процессе. |
| Although global youth clearly represents a diverse population, coming from different cultures and varying socio-economic backgrounds, there are some problems which they commonly share. | Хотя молодежь мира безусловно представляет разнообразие культур социально-экономических устоев, она сталкивается с общими проблемами. |
| In this context, Syria's youth join non-governmental popular organizations that operate in full freedom and contribute effectively to the progress of society. | В этом контексте молодежь Сирии участвует в неправительственных народных организациях, которые функционируют в условиях полной свободы и вносят эффективный вклад в прогресс общества. |
| While youth are a challenge to our countries, they also represent appreciable wealth when they are empowered to take their own future in hand. | Молодежь - это не только проблема для наших стран; она также представляет собой большое богатство, когда ей предоставляют право взять свое будущее в собственные руки. |
| The abuse of alcohol and other drugs has often implicated youth in unintentional injuries, violence and crime, thus damaging social relationships and leading to long-term illness and disability. | Злоупотребления алкоголем и другими наркотическими средствами часто приводят молодежь к непреднамеренным травмам, насилию и преступлениям, тем самым нанося ущерб социальным отношениям и приводя к затяжным заболеваниям и инвалидности. |
| I must reiterate how critical it is that the youth of the third millennium, which we are approaching, be educated in a spirit of tolerance and reason. | Я должен вновь повторить, насколько важным является то, чтобы молодежь приближающегося третьего тысячелетия воспитывалась в духе терпимости и разума. |