Another key concern is the extremely high level of formal unemployment, estimated to be as high as 80 per cent, with youth being one of the worst-affected segments of the population. |
Крайне высокий уровень официальной безработицы, по некоторым оценкам доходящий до 80 процентов, также представляет собой серьезную проблему, от которой особенно сильно страдает молодежь. |
With regard to unemployment and the precariousness of education and social life, Haitian youth are now considering the best type of programme to adopt for our circumstances. |
Что касается безработицы и сложной ситуации в области образования и общественной жизни, то гаитянская молодежь сейчас определяется, как лучше действовать в таких условиях. |
During the early 1980s, several priests and proactive lay youth groups outside Ukraine distributed information worldwide about the dramatic situation of the Uniates and their struggle for the legalization of their Church. |
Также в начале 1980-х годов некоторые священники и заинтересованная светская молодежь приняли усилия для распространения за рубежом информации о драматическом положении униатов и об их действиях для утверждения Церкви. |
Due to the high number of unemployment and the current poverty, roughly 50% of the emigrants were youth between the age of 15-24, who were seeking a better life in the European Union through illegal emigration. |
Из-за большого числа безработных и нынешней бедности примерно 50% эмигрантов составляли молодежь в возрасте от 15 до 24 лет, которые добивались лучшей жизни в Европейском союзе за счет незаконной эмиграции. |
The Raptors Foundation was the charitable arm of the Raptors, dedicated to assisting Ontario's registered charities that support programs and sports initiatives for at-risk children and youth. |
Основной задачей организации является помощь благотворительным организациям Онтарио, поддерживающих спортивные программы и инициативы, направленые на детей и молодежь из группы риска. |
And we've made a start for that in Pakistan with a movement called Khudi, where we are working on the ground to encourage the youth to create genuine buy-in for the democratic culture. |
И мы положили начало этому в Пакистане, благодаря движению Худи, где мы работаем на месте, чтобы поощрять молодежь создавать спрос для демократической культуры. |
In a world in upheaval, extremist or defeatist trends are besieging and attracting youth, thereby diverting them from the ideals of peace and equality and leading them towards frustration, insecurity and distress. |
В мире резких перемен тенденции экстремистского или пораженческого характера осаждают молодежь и притягивают ее, отвлекая от идеалов мира и равноправия, и ведут к разочарованиям, нестабильности и страданиям. |
I am also reminded that we too need to work on areas highlighted by the population Conference proceedings: difficult issues such as reducing maternal mortality, addressing the needs of special groups such as youth, and looking at how our policies and programmes further women's empowerment. |
Это такие сложные проблемы, как снижение материнской смертности, удовлетворение потребностей таких особых групп населения, как молодежь, а также оценка того, как наши политические подходы и программы и дальше наделяют женщин новыми полномочиями. |
In the general environment of economic liberalization, his Government was implementing a number of special-assistance programmes for vulnerable groups such as the disabled, the elderly and unemployed youth. |
В общей обстановке, характеризующейся экономической либерализацией, правительство Болгарии претворяет в жизнь ряд специальных программ помощи уязвимым группам, включая инвалидов, престарелых и безработную молодежь. |
It also benefited the workers because they had contracts in the formal sector. Similarly, making it easier for companies to hire and fire workers made businesses more willing to hire youth and women, who often were the most marginalized members of a society. |
Аналогичным образом, облегчение условий найма и увольнения работников приводит к тому, что компании с большей охотой берут на работу женщин и молодежь, которые зачастую представляют наиболее социально незащищенные группы общества. |
The aim in opening such institutions is to ensure that youth in each of the country's regions are able to receive a high-quality, all-round education. |
При открытии этих вузов руководствовались благим намерением, чтобы молодежь в каждом регионе республики могла получить полноценное, разностороннее и качественное образование. |
However, we do not want development that promotes licentiousness in youth, acceding to immoral vices under the pretext of defending their rights and freedoms. |
Однако нам не нужно такого развития, которое побуждает молодежь к распущенности и представляет собой потакание безнравственности под предлогом защиты их прав и свобод. |
Special attention should be paid to building indigenous capacity (including the capacity of women and youth) for problem-solving/conflict prevention through enhancement of training programmes in these areas. |
Особое внимание следует уделять укреплению потенциала местного населения (включая женщин и молодежь) для решения проблем/предотвращения конфликтов путем совершенствования программ профессиональной подготовки в этих областях. |
Housing stress impacted greatly on indigenous youth, the Working Group was informed, and problems such as limited access to utilities were compounded by severe overcrowding. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что молодежь коренных народов сталкивается с острыми жилищными проблемами, при этом нехватка коммунально-бытовых услуг усугубляется перенаселенностью жилищ. |
If youth become discouraged, they face significant difficulties in reintegrating into the labour force and are in danger of feeling useless or becoming alienated from society. |
Тем не менее значительную часть составляет также отчаявшаяся молодежь, т.е. молодые люди, которые считают, что поиск работы - это бесполезное занятие. |
The armed conflict had led to the emergence of new problems for youth. The number of young people with disabilities, of one- parent families and of orphans had increased significantly. |
Вооруженный конфликт не пощадил и молодежь: ряд молодых людей являются в настоящее время инвалидами и все больше становится семей с одним родителем и сирот. |
Effective urban crime prevention strategies should address the needs of the entire city population, including migrants, women, youth, children and low-income populations, in order to prevent a situation in which pockets of security existed within an otherwise insecure city. |
Эффективные стратегии предупреждения преступности в городах должны учитывать потребности всего населения, включая мигрантов, женщин, молодежь, детей и неимущих, и не допускать появления в целом небезопасных городов с отдельными безопасными районами. |
In the Philippines, for example, young people are engaged in selling goods through the cooperative Claveria Grass-roots Mart Inc. and developing youth leadership through operation of its canteens. |
Например, в Филиппинах, молодежь занимается торговлей через кооператив «Клаверия грассрутс март» и ведет работу по подготовке молодежных лидеров в рамках программы по организации столовых. |
We had a splendid time to visit churches in Uzhgorod, Mukacheve, Zarichia, Velyki Luchki and Seredne. Moreover we could visit numerous youth services, undertake breathtaking travels through picturesque landscapes of Zakarpattia, have picnic with shashliks and night-round congregation celebrating the New Year. |
29-го декабря с сумками и рюкзаками молодежь нашей Церкви отправилась в одно из самых первых долговременных совместных путешествий в Закарпатье, где мы были гостеприимно встречены нашими братьями и сестрами из с. Большие Лучки. |
And we've made a start for that in Pakistan with a movement called Khudi, where we are working on the ground to encourage the youth to create genuine buy-in for the democratic culture. |
И мы положили начало этому в Пакистане, благодаря движению Худи, где мы работаем на месте, чтобы поощрять молодежь создавать спрос для демократической культуры. |
In countries such as in sub-Saharan Africa the agricultural sector employs 65 per cent of the labour force, among which a high percentage of women, children and youth. |
В сельском хозяйстве стран Африки к югу от Сахары занято 65 процентов работающего населения, значительную долю в котором составляют женщины, дети и молодежь. |
During the run up to the 2010 election, a worrying trend of involvement of children in campaigning activities and political demonstrations had been observed, which exposed them to violence and culminated in public statements and recruitment drives targeted at youth. |
В преддверии выборов 2010 года наблюдалась тревожная тенденция к вовлечению детей в деятельность, связанную с кампаниями, и к привлечению их к участию в политических демонстрациях, что подвергало их опасности насилия, а апогеем этого стали публичные заявления и кампании по вербовке, нацеленные на молодежь. |
As women and youth were crucial to helping societies emerge from conflict, helping meet their needs and tapping into their potential could lead to secure and lasting peace, which could only endure if it was inclusive. |
Так как женщины и молодежь являются принципиально важными участниками процесса оказания обществам содействия в преодолении последствий конфликта, удовлетворение их потребностей и использование их потенциала может привести к установлению прочного и длительного мира, который можно будет сохранить только при равных для всех возможностях участия в жизни общества. |
The major groups and stakeholders, especially women and youth, are to be seen as an asset in design of enabling conditions and the transition towards a green economy. |
Основные группы и заинтересованные стороны, особенно женщины и молодежь, надлежит рассматривать в качестве ценного актива при разработке условий, благоприятствующих развитию "зеленой" экономики и переходе на таковую. |
Throughout the consultation, children and youth and persons with disabilities in particular identified themselves as strong independent stakeholder groups wishing to be included in disaster risk reduction planning and implementation of a post-2015 framework. |
В ходе консультаций активными независимыми заинтересованными сторонами проявили себя, в частности, дети, молодежь и инвалиды, изъявившие желание участвовать в планировании действий по уменьшению опасности бедствий и осуществления рамочной программы на период после 2015 года. |