| Activities should be evidence-based, involving a range of settings and targeted both at the general population and at especially vulnerable groups such as youth. | Принимаемые меры должны быть обоснованы, рассчитаны на самые разнообразные ситуации и нацелены как на население в целом, так и прежде всего на уязвимые группы, в частности молодежь. |
| Calls upon youth to be mobilized against the destruction of heritage and against illicit traffic; | призывает молодежь сплотиться в борьбе с уничтожением наследия и незаконным оборотом; |
| It is our youth who are most affected by this phenomenon and will eventually sustain whatever our generation may initiate. | Это явление больше всего затрагивает именно нашу молодежь, и именно ей предстоит в конечном итоге продолжить то, что будет начато нашим поколением. |
| In confronting these problems we who govern must assume our responsibilities and give priority to policies affecting the young, especially those geared towards fighting youth unemployment. | Сталкиваясь с этими проблемами, мы, находящиеся в системе государственного управления, должны принять на себя ответственность и уделить приоритетное внимание политическим стратегиям, нацеленным на молодежь, в особенности тем из них, которые нацелены на борьбу с безработицей среди молодежи. |
| UNDCP will continue to involve young people in the identification and development of effective ways to prevent and reduce drug abuse among youth. | ЮНДКП будет по-прежнему привлекать молодежь к деятельности по выявлению и разработке эффективных путей предупреждения и сокращения масштабов злоупотребления наркотиками среди молодежи. |
| All these organizations have joined hands to guide and educate youth towards a brighter future free from the dangers of narcotic drugs. | Все эти организации объединяют свои усилия, с тем чтобы наставить молодежь на путь к лучшему будущему, избавленному от угрозы наркотических средств, вооружив ее знаниями. |
| I strongly hope that all members of society, especially youth, can be encouraged to overcome ethnic intolerance and contribute to social harmony and understanding. | Я твердо надеюсь, что всех членов общества, особенно молодежь, можно призвать преодолеть этническую нетерпимость и содействовать достижению социального согласия и понимания. |
| Its by-laws defines youth as those persons between 6 and 35 years of age. | Согласно ее уставным нормам молодежь определяется как лица в возрасте от 6 до 35 лет. |
| Nevertheless, the definition of youth still varies, depending on the service criteria of the different service programmes. | Однако в контексте различных программ молодежь определяется все же по-разному. |
| The secretariat has exerted itself to assist in developing national capabilities for producing timely and reliable information on poverty, children, youth, the family and gender. | Секретариат делает все возможное для содействия созданию на национальном уровне возможностей для своевременной подготовки достоверной информации по таким вопросам, как нищета, дети, молодежь, семья и равенство между мужчинами и женщинами. |
| Finally, policies and programmes should encourage youth to enter self-employment, exercise their entrepreneurial talents and create additional jobs which may be filled by other young people. | И наконец, различные стратегии и программы должны стимулировать молодежь к самостоятельной занятости, проявлению их предпринимательских способностей и созданию дополнительных рабочих мест, которые могли бы занять другие молодые люди. |
| Women, youth, non-governmental organizations and indigenous people need to be brought into capacity-building strategies, as they are essential in building a sustainable water future. | К разработке стратегий создания потенциала следует подключить женщин, молодежь, неправительственные организации и коренное население, поскольку они являются важнейшим фактором устойчивого освоения водных ресурсов в будущем. |
| Mayors and municipal staff from 29 African countries participated, as did adolescents, youth, NGOs and several United Nations agencies. | В работе практикума участвовали мэры и сотрудники муниципальных органов 29 африканских стран, а также подростки, молодежь, НПО и представители ряда учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Despite those efforts, the situation of youth is still characterized by problems that make life difficult for them. | Несмотря на эти усилия, молодежь по-прежнему сталкивается в своей жизни с различными проблемами и трудностями. |
| Development of programmes and communication strategies for specific risk groups, particularly youth; | Разработка программ и коммуникационных стратегий, рассчитанных на конкретные группы риска, особенно на молодежь; |
| Qualitative assessments, for instance, focused on important poverty groups such as indigenous communities, unemployed youth, persons infected with HIV/AIDS, women and street children. | Качественные оценки, например, были сосредоточены на анализе значимых групп среди обнищавшего населения, таких, как коренные общины, безработная молодежь, лица, инфицированные ВИЧ, и больные СПИДом, женщины и беспризорные дети. |
| In the past, this exalted us and made us inevitably conclude that youth was the promise of a radiant future and progress. | В прошлом это возвышало нас и неминуемо приводило к заключению, что молодежь - это обещание светлого будущего и прогресса. |
| Some see young people as a key element in the existing development process; others expect youth to be a stimulating force for social transformation. | Некоторые видят молодежь как ключевой элемент существующего процесса развития, другие рассматривают молодежь как стимулирующую силу для общественной трансформации. |
| There is a well-known saying that "One who possesses youth possesses the future". | Существует хорошо известное выражение: "У кого есть молодежь, у того есть и будущее". |
| The forums inspired the youth participants, encouraging them to undertake ever more active self-reliant activities, such as tree-planting and awareness programmes. | Форум вдохновил молодежь, поощряя ее к более энергичной самостоятельной работе, такой как программы лесопосадок и просвещения. |
| Conscious of the negative impact of the Internet culture on our children and youth, we are taking bold steps to shield our children from harmful exposure. | Ввиду негативного воздействия культуры Интернет на наших детей и молодежь мы принимаем решительные меры по ограждению наших детей от пагубного влияния. |
| b) Men, women and youth, 2008 | Ь) Мужчины, женщины и молодежь, 2008 год |
| As recognized by Agenda 21, it is imperative that youth participate in all relevant decision-making processes, since these will affect their lives today as well as in the future. | Как признается в Повестке дня на XXI век, существует настоятельная необходимость в том, чтобы молодежь участвовала на всех соответствующих уровнях в процессе принятия решений, так как от этого зависит жизнь молодых людей сегодня и в будущем. |
| That was of great importance to youth and other non-governmental organizations since it could involve young people in companies' internal discussions. | Это имеет большое значение для молодежи и других неправительственных организаций, поскольку в процесс обсуждения проблем внутри компаний может быть включена молодежь. |
| Symposium on youth, urban life and employment (Paris, October 1992) | Коллоквиум на тему "Молодежь - город - занятость" (октябрь 1992 года, Париж) |