To address the specific challenges faced by youth, FAO continued to support the Junior Farmer Field and Life Schools approach in several African countries, Asia and Middle East. |
В рамках деятельности, направленной на решение конкретных проблем, с которыми сталкивается молодежь, ФАО по-прежнему оказывала поддержку созданию в ряде стран Африки, Азии и Ближнего Востока школ фермерства и жизни для молодежи. |
It is estimated that 33,000 individuals, mostly youth, benefited from the 18 projects. |
По оценкам, эти 18 проектов охватили 33000 человек, включая, прежде всего, молодежь. |
The Network has fostered a dramatic change in both the perception of volunteer work in our region and the social role played by universities and youth. |
Сеть способствовала радикальному изменению в отношении к работе добровольцев в нашем регионе и той социальной роли, которую играют университеты и молодежь. |
The representative of Belize stated that a mechanism is being considered that will enable the stronger involvement of youth in discussions on climate change. |
Представитель Белиза заявил, что рассматривается создание определенного механизма, который позволит более активно вовлекать молодежь в обсуждение вопросов изменения климата. |
In some countries, there is a low level of government partnership with key groups, including youth, women and NGOs, in the implementation of public information campaigns. |
В некоторых странах отмечается низкий уровень партнерства правительства с ключевыми группами, включая молодежь, женщин и НПО, при осуществлении кампаний по информированию общественности. |
The need to fully mainstream cross-cutting themes such as gender, culture, capacity-building, youth and regional integration into the cluster activities. |
Необходимо обеспечить полный учет таких «сквозных» тем, как гендерный фактор, культура, создание потенциала, молодежь и региональная интеграция, в деятельности, осуществляемой по тематическим блокам. |
The EU appeals to Governments to include in their delegations youth representatives who are transparently selected and suitably entitled to represent the young people of their countries. |
ЕС призывает правительства включить в их делегации представителей молодежи, избранных на основе транспарентности и имеющих надлежащие полномочия представлять молодежь своих стран. |
Young people want to see resources and funding funnelled to support the new youth leadership in the context of a lasting response to HIV/AIDS. |
Молодежь желает того, чтобы ресурсы и средства были направлены на поддержку новой инициативы по обеспечению руководящей роли молодежи в рамках постоянной борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
My Government has, over the years, initiated youth empowerment programmes that have transformed our young people into power engines for achieving long-term development. |
На протяжении ряда лет мое правительство выступает инициатором осуществления программ расширения прав и возможностей молодежи, в результате чего наша молодежь становится движущей силой долгосрочного развития. |
Most of the studies of the formulation and implementation of national youth policies agree that the majority of Niger's population is young. |
Большинство исследований на тему о выработке и осуществлении национальных молодежных программ сходятся в том, что молодежь составляет основную часть населения Нигера. |
The project is designed with the view of sensitizing the youth in the region on the role of the Tribunal in promoting international justice. |
Проект призван ознакомить молодежь региона с ролью Трибунала в поощрении международного правосудия. |
In this context, various Governments consider improving employability and access to employment for vulnerable groups, including youth and women, as important tools in promoting social integration and inclusion. |
В этой связи правительства различных стран рассматривают меры по расширению возможностей для трудоустройства уязвимых групп, включая молодежь и женщин, и повышению их ценности как работников в качестве важных инструментов содействия социальной интеграции и вовлеченности в жизнь общества. |
Children, youth, the disabled and elderly members all benefit from a readily available network, such as the family, concurrent to State infrastructures. |
Дети, молодежь, инвалиды и старики - все они пользуются выгодами от такой распространенной "сети", как семья, которая функционирует наряду с государственной инфраструктурой. |
Children and youth are widely recognized as an important aspect of civil society with respect to their role as the future protectors and preservers of the planet's resources. |
Общепризнано, что дети и молодежь представляют собой важный срез гражданского общества и им отводится роль будущих защитников и хранителей ресурсов планеты. |
Not only women and youth but poorer people in general are more dependent on forests for cash and non-cash income. |
Не только женщины и молодежь, но и малоимущие в целом в большей степени зависят от лесов в плане получения денежных и неденежных доходов. |
KSC stated that the youth account for 72 per cent of the unemployed, most of them having no job training other than formal schooling. |
ККС заявила, что молодежь составляет 72% безработных, большинство из которых не имеют профессиональной подготовки помимо школьного образования. |
FSM needs to address social issues that impact mostly on student population and youth, such as teen pregnancy, alcohol, drugs, and truancy. |
ФШМ необходимо решать социальные проблемы, затрагивающие в первую очередь учащихся и молодежь, такие как подростковая беременность, употребление алкоголя и наркотиков, а также прогулы. |
Partnerships and dialogues between major stakeholders within society, such as youth and children, women and indigenous people, are crucial in influencing and changing such behavioural attitudes. |
Партнерство и диалог между основными участниками в обществе, такими как молодежь и дети, женщины и коренные народы, незаменимы для того, чтобы повлиять на поведенческие стереотипы и изменить их. |
Efforts must be made to give voice to the diversity of members within minority communities, including women, youth and the elderly. |
Необходимо прилагать усилия для обеспечения того, чтобы право голоса имели различные члены общин меньшинств, в том числе женщины, молодежь и пожилые люди. |
The goal of CODESA was to spread a human rights culture in Western Sahara and to teach Sahrawi youth the principles of peaceful coexistence, tolerance and non-violence. |
Цель КОДЕСА состоит в том, чтобы распространять культуру прав человека в Западной Сахаре и учить сахарскую молодежь принципам мирного сосуществования, терпимости и ненасилия. |
Entrepreneurial training designed specifically for women and youth was a central component of MASHAV capacity-building programmes, providing a particularly effective and relatively quick way to overcome poverty and hunger. |
Одним из основных компонентов программ МАШАВ по укреплению потенциала, обеспечивающим особенно эффективный и относительно быстрый способ преодоления нищеты и голода, является предпринимательская подготовка, рассчитанная специально на женщин и молодежь. |
Perhaps the cruellest legacy of our economic crisis is the impact it had on the youth who grew up during that trying time. |
Вероятно, наиболее страшными последствиями нашего экономического кризиса является то, как это повлияет на молодежь, которой довелось расти в это сложное время. |
It also provides American youth interacting with them the opportunity to learn about foreign cultures and the challenges young people from other countries face today. |
Кроме того, он содействует тому, чтобы американская молодежь, взаимодействуя с иностранной молодежью, имела возможность знакомиться с культурой других стран и теми трудностями, с которыми сталкиваются сегодня другие страны. |
However, creative and practical programmes that engage youth and harness education at the local level can help us improve the dialogue between cultures and promote peace and understanding. |
Однако мы рассчитываем на то, что разрабатываемые нами творческие и в то же время практические программы, которые задействуют молодежь и охватывают систему образования на местном уровне, помогут нам укрепить межкультурный диалог и будут содействовать обеспечению мира и взаимопонимания. |
Children, youth and crime: reality and perceptions in 2010 |
Дети, молодежь и преступность: реальность и восприятие в 2010 году |