| The mission support component for larger missions will be reconfigured, within existing resources. | Компонент поддержки миссии для более крупных миссий будет реорганизован в рамках имеющихся ресурсов. |
| As noted, efforts are under way within the Secretariat to address the present challenges through proposed improvements to the standard funding model. | Как уже отмечалось, в рамках Секретариата предпринимаются усилия по решению этих проблем путем предлагаемого улучшения стандартной модели финансирования. |
| The use of detailed analytical reports within the Field Personnel Division continues to better inform staffing operations. | Использование в рамках Отдела полевого персонала подробных аналитических отчетов продолжает способствовать проведению более взвешенной кадровой политики. |
| The Transportation and Movements Integrated Control Centre will expand further to facilitate multimodal movement optimization within the framework of a global supply chain strategy. | Объединенный центр управления транспортом и перевозками расширит свою деятельность для содействия оптимизации смешанных перевозок в рамках глобальной стратегии системы поставок. |
| The plenary encouraged the Working Group on Monitoring to pursue strengthening implementation of the Certification Scheme within its current remit. | Участники пленарной встречи призвали Рабочую группу по наблюдению в рамках ее сферы компетенции продолжать укреплять процесс осуществления схемы сертификации. |
| The study explains how humanitarian aid workers manage risk within the United Nations security management framework. | В исследовании объясняется, каким образом работники гуманитарных организаций справляются с рисками в рамках системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
| Within the United Nations, 30 policies related to human rights protection were adopted. | В рамках системы Организации Объединенных Наций было утверждено 30 стратегий по вопросам защиты прав человека. |
| Under the new internal justice system effective 1 July 2009, the Administration is required to reply to an application within 30 days. | В рамках действующей с 1 июля 2009 года новой системы внутреннего правосудия администрация обязана ответить на заявление в течение 30 дней. |
| Guidelines and tools for the expansion of coastal aquaculture within an ecosystem approach are also being developed. | Кроме того, разрабатываются ориентиры и инструменты по расширению прибрежной аквакультуры в рамках экосистемного подхода. |
| The Board recommends that the Fund address the incompatible functions within both the Investment Management Division and the secretariat information technology environments. | Комиссия рекомендует Фонду рассмотреть проблему несовместимости функций в рамках инфраструктуры информационных технологий как Отдела управления инвестициями, так и секретариата. |
| Because the provision is a financial one, managers can adapt the mix of expertise within the approved level of resources. | Поскольку это положение имеет финансовый характер, руководители имеют возможность в рамках утвержденного объема ресурсов изменять состав используемых специалистов. |
| This can facilitate the management of capacity needs within the approved financial levels. | Такой порядок может упростить задачу удовлетворения потребностей в кадровом потенциале в рамках утвержденных объемов финансирования. |
| Within the overall IPSAS implementation strategy, this will be developed in consultation with United Nations Headquarters. | В рамках общей стратегии перехода на МСУГС этот вопрос будет решаться на основе консультаций с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| This group will ensure adequate monitoring and follow-up within the Agency of project implementation. | Эта группа будет обеспечивать адекватный мониторинг, а также последующую деятельность по проектам в рамках Агентства. |
| Regional offices will be required to evaluate the size and effectiveness of their administrative structures and to strengthen them within the programme review cycles. | Региональные отделения будут обязаны проанализировать масштабы и эффективность своих административных структур и укрепить их в рамках цикла обзора программы. |
| The proximity rule under the principles of integrated global management was a relevant practice used within the United Nations. | Правило «близости расположения» в рамках принципов комплексного глобального управления является надлежащей практикой, используемой в Организации Объединенных Наций. |
| The proposed mobility framework would be managed within job networks. | Регулирование в рамках предлагаемой системы мобильности будет осуществляться в профессиональных сетях. |
| Other projects or initiatives within the Organization that will support benefit realization. | Другие проекты и инициативы в рамках Организации, которые будут оказывать поддержку реализации преимущества. |
| Within that framework, it has also developed an ecotourism strategy document. | В рамках этой политики Гамбией разработан также документ о стратегии развития экотуризма. |
| The Procurement Section continued to ensure that the goods and services required by the Tribunal were provided on time and within budget. | Секция закупок продолжала обеспечивать своевременную поставку необходимых Трибуналу товаров и услуг в рамках имеющихся бюджетных средств. |
| UNFPA has advocated for building and maintaining political and financial commitment to family planning within maternal health strategies. | ЮНФПА выступает за принятие и выполнение политических и финансовых обязательств в отношении планирования семьи в рамках стратегий охраны материнского здоровья. |
| Efforts will be made to undertake this project within existing resources through prioritization and redeployment. | Были предприняты усилия для реализации этого проекта в рамках существующих ресурсов посредством приоритизации и перераспределения. |
| For the 2012-2013 biennium, these fees will have to be prioritized within existing resources. | Что касается двухгодичного периода 2012 - 2013 годов, то эти платежи необходимо будет приоритизировать в рамках существующих ресурсов. |
| This summarizes a long line of authoritative statements to the same effect within the United Nations system. | Это суммирует целый ряд авторитетных заявлений того же содержания, сделанных в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| WHO has collaborated with AU within the framework of the Campaign for Accelerated Reduction of Maternal Mortality in Africa, launched in 2009. | ВОЗ сотрудничает с АС в рамках Кампании по ускоренному сокращению материнской смертности в Африке, начатой в 2009 году. |