Within the parameters of the State's general policy and development plans, the municipal council is responsible for providing municipal services within its area of jurisdiction. |
В рамках общей политики и планов развития государства муниципальные советы несут ответственность за предоставление муниципальных услуг в районе своей юрисдикции. |
The jurisprudence on solitary confinement within the Inter-American System on Human Rights is more conclusive than within the bodies discussed above. |
Судебная практика в отношении одиночного содержания в рамках Межамериканской системы по правам человека является более исчерпывающей, чем в вышеуказанных органах. |
Combating NCDs does not lie only within the jurisdiction of independent health ministries; it also demands collaboration within our countries, across different sectors. |
Борьба против НИЗ ведется не только в рамках юрисдикции независимых министерств здравоохранения, она также требует сотрудничества между нашими странами в различных секторах. |
The Strategic Military Cell carries out its activities in the framework of established integrated planning mechanisms within the Secretariat, as well as command and coordination processes within the Department of Peacekeeping Operations. |
Военно-стратегическая ячейка осуществляет свою деятельность в рамках созданных в Секретариате единых механизмов планирования, а также используемых в Департаменте операций по поддержанию мира процессов командования и координации. |
Within the context of this definition of mobility, within-department moves of staff at the same level are encouraged. |
В контексте этого определения мобильности перемещения персонала в рамках департамента на одном и том же уровне поощряются. |
Any differentiation within these two groups would amount to an amendment to the Convention, which is not within the authority of the AWG-LCA. |
Любая дифференциация в рамках этих двух групп означала бы изменение Конвенции, что не является прерогативой СРГ-ДМС. |
France will participate in discussions within the framework of the Open-ended Working Group, which has a legitimate place within our joint efforts. |
Франция будет участвовать в дискуссиях, проводимых в рамках Рабочей группы открытого состава, которой отведено важное место в контексте наших совместных усилий. |
UNIDO technical assistance within a system-wide context and within the framework of reform was lending an impetus to overall industrial development. |
Техническая помощь ЮНИДО в общесистемном плане и в рамках проводимых реформ способствует промыш-ленному развитию в целом. |
A vacuum existed within domestic law in that there was no appropriate definition within existing penal systems which captured the nature of the offence committed. |
Внутри национального законодательства существует вакуум, поскольку в рамках существующих пенитенциарных систем нет никакого надлежащего определения, которое бы отражало природу совершенного преступления. |
This can include the authority granted within the role (i.e. within a company, within a government authority, within the market...) of the signatory. |
Она может охватывать полномочия, предоставленные подписавшему лицу в рамках его роли (а именно внутри компании, внутри правительственного органа, в пределах рынка...). |
Mayors and metropolitan authorities have therefore become indispensable agents for social integration within and among cities and thus within and among States. |
Таким образом, мэры и городские органы управления превратились в незаменимых проводников идей социальной интеграции в рамках городов и между ними, а вследствие этого и в рамках государств и в межгосударственных отношениях. |
It extends substantive support to the intergovernmental negotiations being held within the General Assembly and the Economic and Social Council on matters within its purview. |
Канцелярия оказывает основную поддержку процессам межправительственных переговоров, проводимых в рамках Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета, по вопросам, относящимся к кругу ведения Канцелярии. |
Specialist units, focal points or consultative bodies within ministries or governmental institutions on women's issues can be a means of ensuring that their issues are adequately and appropriately addressed within institutional mandates. |
Специализированные подразделения, координаторы или консультативные органы в рамках министерств или государственных учреждений по вопросам женщин могут быть средством обеспечения адекватного и надлежащего решения их проблем в соответствии с организационными мандатами. |
It remains aware that it must work efficiently within the budgetary allocations made available to it by OHCHR within the overall budgetary envelope. |
Он по-прежнему понимает, что должен вести эффективную работу в рамках бюджетных ассигнований, выделяемых ему УВКПЧ в пределах общего бюджетного покрытия. |
Preliminary activities within the inventory preparation process include defining specific responsibilities within the team in charge of the inventory preparation process. |
Предварительные мероприятия, проводимые в рамках процесса подготовки кадастров, включают определение конкретных обязанностей членов группы, ответственной за процесс подготовки кадастра. |
At the level of the exchange of experience and capacity building, more developed countries within a regional network can support the less developed States within their region. |
В плане обмена опытом и укрепления потенциала в рамках региональной сети более развитые страны могут оказывать поддержку менее развитым государствам из своего региона. |
In citing these practices, it is noted that they are being examined within the framework of broader investigations currently under way within the United States. |
В докладе отмечается, что отмеченная практика рассматривается в рамках более широких расследований, проводимых в настоящее время в Соединенных Штатах. |
The strategies are linked to sound governance of the global ICT infrastructure, collaboration within the organization and working within the United Nations reform process. |
Эти стратегии увязаны с обеспечением рационального управления глобальной инфраструктурой ИКТ, сотрудничеством в рамках организации и взаимодействием в ходе процесса реформирования Организации Объединенных Наций. |
In fact, programme managers have invariably retained whatever savings have accrued within a programme to meet rising demands for service within their programmes. |
На деле руководители программ неизбежно удерживают все сэкономленные средства в рамках программы для удовлетворения растущих потребностей в обслуживании по линии своих программ. |
To address common problems, specific actions have been taken within the Commonwealth area, primarily within the Eurasian Economic Community and the Collective Security Treaty Organization. |
На пространстве СНГ, прежде всего в рамках Евразийского экономического сообщества и Организации Договора о коллективной безопасности, предпринимаются целенаправленные действия в целях эффективного решения общих задач. |
TRAINMAR was developed into a system, within which there are more than 50 TRAINMAR members worldwide, grouped within eight regional networks. |
ТРЕЙНМАР превратилась в систему, насчитывающую более 50 участников во всем мире, объединенных в рамках восьми региональных сетей. |
The steps taken had been within the Secretariat's purview and had been implemented within existing resources. |
Были приняты меры, относящиеся к компетенции Секретариата, которые были осуществлены в рамках существующих ресурсов. |
One would enable him to transfer up to 10 per cent of resources between sections within each individual part of the budget within a single budget period. |
Одно из них позволит ему переводить до 10 процентов ресурсов между разделами в рамках каждой отдельной части бюджета в течение одного бюджетного периода. |
12.2.1 Designation of roles within the family was manifested from the CEDAW survey to be highly gendered within most communities. |
12.2.1 Согласно исследованиям в рамках КЛДЖ, роли в семье в большинстве сообществ распределяются в значительной степени по признаку пола. |
We believe that a renewal of dialogue in good faith is essential to resolving this conflict and that a negotiated solution within the framework of an appropriate international mechanism is still within reach. |
Мы считаем, что возобновление добросовестного диалога чрезвычайно важно для урегулирования этого конфликта и что урегулирование на основе переговоров в рамках соответствующего международного механизма по-прежнему находится в пределах досягаемости. |