Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
The next MTSP should also reflect the importance of collaborating with United Nations and national partners to incorporate vulnerability analysis within the CCA and emergency response within the UNDAF. Следующий ССП должен также отражать важность сотрудничества с Организацией Объединенных Наций и национальными партнерами, предусматривая анализ уязвимости в рамках ОАС и чрезвычайные ответные меры в рамках РПООНПР.
Within the social pillar, equity was highlighted as a serious challenge, and within the economic pillar reference was made to the global economic and financial crisis. Отмечалось, что в рамках социального направления равенство является серьезной проблемой, а в рамках экономического направления упоминался глобальный экономический и финансовый кризис.
However, no common regulations have so far been elaborated (either within the CIS or within EurAsEC) in these areas. Однако в этих областях пока не разработано общих регламентов (будь то в рамках СНГ или в рамках ЕврАзЭС).
Along with the implementation of this strategy, UNFPA continues to provide leadership within the United Nations system in the areas of reproductive health, gender-based violence, and gender mainstreaming within humanitarian response planning. Параллельно реализации этой стратегии ЮНФПА продолжает играть ведущую роль в рамках системы Организации Объединенных Наций в таких областях, как репродуктивное здоровье, насилие в отношении женщин и всесторонний учет гендерной проблематики в рамках деятельности по планированию гуманитарной помощи.
Another option would be to establish a new secretariat, possibly housed within the UNEP Mercury Programme or elsewhere within UNEP. Вместо этого можно было бы создать новый секретариат, возможно, в рамках Программы ЮНЕП по ртути или в рамках какого-либо другого подразделения ЮНЕП.
(b) How can culture change within transport sector be created so that indicators are useful tool or generating better performance within public bodies within sector towards developing policy? Ь) Каким образом можно добиться позитивных изменений в сложившейся культуре отношений в транспортном секторе, с тем чтобы используемые показатели стали полезным инструментом и обеспечивали бы рост эффективности деятельности государственных органов в рамках данного сектора в интересах разработки соответствующей политики?
Those partnerships could help identify lasting solutions, within frameworks such as the New Partnership for Africa's Development. SADC member States that hosted refugees provided basic education for children and training for women in income-generating activities within the context of national programmes. Государства-члены САДК, которые принимают беженцев, обеспечивают в рамках своих национальных программ базовое образование для детей и обучение женщин деятельности, приносящей доход.
Monitoring and evaluation of activities within the NAP framework need to take place within an agreed framework. В рамках НПД на согласованной основе должна осуществляться мониторингово-оценочная деятельность.
We particularly support the complete destruction of chemical weapons within the agreed time frame and the strengthening of confidence-building measures within the BWC. Мы особенно поддерживаем полное уничтожение химического оружия в согласованные сроки и усиление мер доверия в рамках КБО.
Moreover, members consider exchanges within the team, especially within the core group, to be very useful for keeping track of the projects and ensuring consensus decisions. Кроме того, обмен информацией и знаниями в рамках группы, особенно в рамках основной группы, весьма полезен, по мнению членов, для отслеживания проектов и принятия решений на основе консенсуса.
The preparation of the programme and budgets for 2014-2015 coincides with a period of transition not only within UNIDO but within the broader international development community itself. Подготовка программы и бюджетов на 2014 - 2015 годы по времени совпадает с переходным периодом не только в рамках ЮНИДО, но и в рамках более широкого международного сообщества по вопросам развития.
Overall coordination of programme activities has the advantage of avoiding duplication of effort and disparity of approach both within the programme and within the United Nations system. Общая координация программной деятельности имеет то преимущество, что она позволяет избежать дублирования усилий и несоответствия в подходах как в рамках программы, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Member States must continue working toward better coordination within the Human Rights Centre and consolidation of human rights functions within the United Nations system. Государства-члены должны продолжать работу в направлении лучшей координации в рамках Центра по правам человека и укрепления деятельности в области прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The United Nations serves coordination in institution-building by strengthening coordination within its own organizational framework and within the United Nations system as a whole. Организация Объединенных Наций служит делу координации в организационном строительстве путем укрепления координации в своих собственных организационных рамках и в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом.
Staff were redeployed and activities were integrated within the Agency's primary health care programme at health centre level, and within school educational activities. Было произведено перераспределение кадров, а проводимые мероприятия были соответствующим образом увязаны между собой в рамках принятой Агентством программы в области первичного медико-санитарного обслуживания на уровне медицинских центров и в рамках школьного обучения.
This involves interactive and mutually beneficial capacity-building efforts within UNCTAD, within developing country institutions and governments, and between UNCTAD and developing countries and their institutions and people. Это требует интерактивных и взаимовыгодных усилий по наращиванию потенциала в рамках ЮНКТАД, в рамках учреждений и правительственных органов развивающихся стран, а также между ЮНКТАД и развивающимися странами и их учреждениями и населением.
Even within the strategic selection of results that country offices are striving to achieve within country programmes, some are normally of higher, more critical importance for the programme country than others. Даже в рамках стратегического набора результатов, которые представительства в странах стремятся достичь в рамках осуществления страновых программ, некоторые из них, как правило, имеют по сравнению с другими результатами более существенное и решающее значение для стран, в которых осуществляются программы.
Several organizations report to their legislative or governing bodies on SSC within their overall annual reporting of activities or thematically within agenda items dedicated to economic and technical cooperation. Несколько организаций представляют своим директивным или руководящим органам информацию по вопросам СЮЮ в рамках общих ежегодных докладов о своей работе или в рамках тематической отчетности по пунктам повестки дня, касающимся экономического и технического сотрудничества.
The mandatory application of a UNECE Regulation nationally/regionally may not be dealt within this Regulation but within national/regional legislation. Проблему обязательного применения тех или иных Правил ЕЭК ООН на национальном/региональном уровне следует решать не в рамках Правил, а в рамках национального/регионального законодательства;
For example, building hospitals within the health ISP and police stations within the public order and security ISP. В качестве примера можно привести строительство больниц в рамках практического направления, касающегося здравоохранения, и полицейских участков в рамках практического направления, относящегося к поддержанию правопорядка и безопасности.
Focus international support on ensuring that the Auxiliary Police operate within the framework of the rule of law while broader reforms within the Interior Ministry take place. Уделение в рамках международной помощи особого внимания обеспечению того, чтобы вспомогательные полицейские подразделения действовали в рамках закона, при одновременном осуществлении более широких реформ в министерстве внутренних дел.
These are used within a local area, to profile it and to track changes over time, and to allow comparisons between areas within larger aggregates. Они используются в рамках отдельной местной географической единицы для получения ее структурированного описания и отслеживания изменений во времени и обеспечивают возможности для сопоставлений между географическими единицами в рамках более крупных образований.
That gender mainstreaming project within the Women's Department focused on the training and sensitization of senior public officers to become gender focal points within the Public Service in Belize. Осуществлявшийся в рамках Департамента по делам женщин проект по учету гендерной проблематики был нацелен на обеспечение профессиональной подготовки и информирования старших государственных служащих, с тем чтобы они могли стать координаторами по вопросам гендерных отношений в рамках государственной службы Белиза.
The Subcommittee understands and accepts that it is necessary to bear in mind the more general situation which is to be found within a given society when determining the precise parameters of provision within its systems of detention. При определении четких параметров тех мер, которые могут быть приняты в рамках соответствующих систем содержания под стражей, Подкомитет понимает и признает необходимость учитывать общую ситуацию, существующую в конкретном обществе.
Within the Mechanism, the Archives of the International Criminal Tribunals will be managed by the Archives and Records Management Section, which will be a unified organizational unit within the Registry. В рамках Механизма Архивы международных уголовных трибуналов будут находиться в ведении Секции ведения архивов и документации, которая будет представлять собой объединенное организационное подразделение Секретариата.