These items will be taken up in Spring 2008 within the framework of the Strategic Review of the integrated programme of work. |
Эти вопросы будут рассмотрены весной 2008 года в рамках стратегического обзора комплексной программы работы. |
Within the framework of this agreement, a joint action plan and a warning system have been developed. |
В рамках этого соглашения были разработаны совместный план действий и система оповещения. |
Within the preparatory process for the World Conference an inter-agency consultation mechanism should be established. |
В рамках процесса подготовки к Всемирной конференции следует создать межучрежденческий консультационный механизм. |
All voluntary associations are required to operate within the framework of the Constitution and laws of the Azerbaijan Republic. |
Все общественные объединения действуют в рамках Конституции и законов Азербайджанской Республики. |
The Bishkek group has been created within the framework of the Shanghai forum. |
Бишкекская группа была создана в рамках Шанхайского форума. |
The churches and religious communities contribute to better harmony among people by promoting mutual respect within the framework of shared fundamental values. |
Церкви и религиозные общины способствуют гармонии между людьми, поощряя взаимное уважение в рамках общих фундаментальных ценностей. |
This aid should be provided within the framework of supporting the national strategies that the developing countries themselves have adopted. |
Такая помощь должна предоставляться в рамках поддержания национальных стратегий, принятых самими развивающимися странами. |
It was established within the framework of RUE "Belinvesenergosberezhenie". |
Он учрежден в рамках РУП "Белинвестэнергосбережение". |
Within the framework of the COMPAL programme, advocacy seminars on competition were run in El Salvador. |
В рамках программы КОМПАЛ были организованы семинары по пропаганде принципов конкуренции в Сальвадоре. |
We requested ASEF to continue engaging in cultural and educational activities within the framework of interfaith dialogue. |
Мы просим АСЕФ продолжать участвовать в проведении культурно-просветительских мероприятий в рамках межконфессионального диалога. |
The Parties to the Convention consider it appropriate and useful to promote the Guidelines' application within the other UNECE conventions and activities. |
Стороны Конвенции считают целесообразным и полезным пропагандировать применение Руководства в рамках других конвенций и мероприятий ЕЭК ООН. |
Regional and national targets are also envisaged within the framework of the global policy. |
В рамках глобальной стратегии также предусматриваются региональные и национальные цели. |
Add the words "within the framework of transnational organized crime" at the end of the paragraph. |
В конце пункта добавить слова "в рамках транснациональной организованной преступности". |
For example, within the monetary union, national budget laws will be subject to a European supervisory body. |
Например, в рамках валютного союза национальные бюджетные законодательства будут подчиняться соответствующему контролирующему органу ЕС. |
These changes fall within the general framework of reinforcement of the institutions devoted to the administration of criminal justice. |
Соответствующие изменения осуществляются в рамках общей политики по укреплению учреждений, занимающихся уголовным судопроизводством. |
It was also planned to establish a human rights documentation and training centre within the same cooperation framework. |
В рамках упомянутого сотрудничества предусматривается также создать учебно-информационный центр по правам человека. |
The contracting authority is the main body responsible for the project within the Government. |
Организация-заказчик является основным органом, отвечающим за проект в рамках правительства. |
We support the banning of anti-personnel mines within the framework of a legally binding international instrument. |
Мы поддерживаем запрещение противопехотных мин в рамках юридически обязательного международного документа. |
The European Union would make every effort to provide its assistance within the same framework. |
Европейский союз приложит все усилия для оказания помощи в тех же рамках. |
In that regard, three initiatives had been undertaken within the context of the Decade. |
В этом отношении в рамках Десятилетия были выдвинуты три инициативы. |
It fully supported the launching of a new round of trade negotiations within WTO. |
Она полностью поддерживает проведение нового раунда торговых переговоров в рамках ВТО. |
Collaboration within the United Nations system did not come about easily. |
Сотрудничество в рамках системы Организации Объединенных Наций дается нелегко. |
Those tasks must be carried out within the framework of the Decade. |
Эти задачи должны быть решены в рамках Десятилетия. |
Such assistance should also be given special treatment within the range of available financing modalities. |
В рамках существующих механизмов финансирования следует также обеспечить специальный режим предоставления помощи. |
Cooperation in that field was also being expanded within the Commonwealth of Independent States. |
Развивается и сотрудничество в этой области в рамках СНГ. |