| Within a national army, armies are formations composed of several corps. | В рамках национальных вооруженных сил армии являются формированиями, включающими несколько корпусов. |
| Recent initiatives within the framework of the United Nations Development Group seek to address this problem and should be supported. | Последние инициативы в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития направлены на решение этой проблемы, и поэтому их необходимо поддержать. |
| Currently, the institutes' activities are discussed individually and within different organs. | В настоящее время деятельность институтов обсуждается на индивидуальной основе в рамках различных органов. |
| Respect for those rights is central to the exercise of democracy in France today and to the commitments we have undertaken within the European Union. | Их уважение является ключевым элементом осуществления демократии в современной Франции и выполнения наших обязательств в рамках Европейского союза. |
| China is extensively engaged in human rights dialogues and exchanges within regional, subregional and interregional cooperation frameworks. | Широкий диалог и обмен мнениями по правам человека Китай проводит в рамках регионального, субрегионального и межрегионального сотрудничества. |
| In so doing, attention should be given to establishing clear lines of accountability within the integrated mission concept. | В контексте этих усилий следует уделить внимание установлению четкого порядка подотчетности в рамках концепции комплексной миссии. |
| Thailand will continue to support efforts to mainstream human rights within the United Nations system. | Таиланд будет и далее поддерживать усилия по обеспечению всестороннего учета прав человека в деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Strengthening the international legal architecture within which we strive to prevent and combat terrorism must therefore be a priority. | Укрепление международной правовой системы, в рамках которой мы стремимся предотвращать терроризм и вести борьбу с ним, должно являться приоритетной задачей. |
| 6-Considering the report of the financial institutions on suspicious instances of money laundering within the monitoring mechanism. | Рассмотрение сообщений финансовых учреждений о подозрительных случаях, указывающих на отмывание денег в рамках надзорного механизма. |
| ONUB has, within the context of its mandate, provided advice and assistance to victims and their families and encouraged prosecution of cases. | ОНЮБ в рамках своего мандата давала рекомендации и оказывала помощь потерпевшим и их семьям и поощряла проведение расследований соответствующих случаев. |
| I therefore welcome and encourage efforts undertaken within the framework of the ongoing regional process. | Поэтому я приветствую и поощряю усилия, прилагаемые в рамках нынешнего регионального процесса. |
| The cooperative networking approach can be used at a number of levels within the SRAP, RAP and TPN. | Подход, основанный на сетевом сотрудничестве, может использоваться на различных уровнях в рамках СРПД, РПД и ТПС. |
| In the meantime, actions against desertification continue to take place within the framework of bilateral and multilateral funded rural development projects. | Тем временем, продолжают осуществляться мероприятия по борьбе с опустыниванием в рамках проектов сельского развития, финансируемых на двухсторонней и многосторонней основе. |
| Mobilization of internal resources indicates the degree of priority attached to desertification control by countries within the framework of action programmes. | Масштабы мобилизации внутренних ресурсов свидетельствуют о том, насколько приоритетное значение придают страны борьбе с опустыниванием в рамках программ действий. |
| The skills and resources available within the OCG/IOG function required critical analysis. | Необходимо критически про-анализировать кадровые воз-можности и ресурсы, имею-щиеся в рамках КГК/ГВН. |
| Hence the EU perspective expressed here today is without prejudice to the final EU position within the Aarhus process. | Поэтому точка зрения ЕС, выраженная сегодня на данном совещании, не наносит ущерба окончательной позиции ЕС в рамках Орхусского процесса. |
| It also urges them to formulate a plan for the reduction of strategic nuclear weapons within the framework of the START III programme. | Кроме того, она настоятельно призывает их разработать план сокращения стратегических ядерных вооружений в рамках программы по Договору СНВ - З. |
| Italy believes that a consensus needs to be actively sought within the Conference on Disarmament on a programme of work. | Италия полагает, что в рамках Конференции по разоружению следует активно стремиться к достижению консенсуса в отношении программы работы. |
| The IAEA safeguards system was an indispensable instrument within the NPT and must be strengthened. | Система гарантий МАГАТЭ является незаменимым инструментом в рамках ДНЯО и должна быть укреплена. |
| Close cooperation within the context of those systems was a necessary complement to general disarmament and non-proliferation. | Тесное сотрудничество в рамках этих систем служит необходимым дополнением к всеобщему разоружению и нераспространению. |
| While full transparency might not be achievable, enhanced transparency could be developed collectively or within the NPT framework. | Хотя абсолютную транспарентность обеспечить невозможно, ее повышения можно добиться коллективными усилиями либо в рамках ДНЯО. |
| His delegation also wished to support the establishment, within the Committee, of a subsidiary body on nuclear disarmament and negative security assurances. | Его делегация желает также поддержать создание в рамках Комитета какого-либо вспомогательного органа по ядерному разоружению и негативным гарантиям безопасности. |
| The United Nations Department for Disarmament Affairs would continue to provide secretarial support within the existing resources allocated to the Treaty. | Департамент Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения продолжил бы оказывать поддержку в рамках ресурсов, которые выделяются на нужды Договора сейчас. |
| The work was completed within the framework of an information technology strategy adopted by senior management. | Эта работа была завершена в рамках стратегии в области информационных технологий, принятой высшим руководством. |
| Approximately 50 trainers are ready to train within the system. | В рамках системы приблизительно 50 инструкторов уже готовы обучать сотрудников. |