| This is the rationale of the demand for the commencement of negotiations on nuclear disarmament within a time-bound framework. | Вот чем продиктовано требование приступить к переговорам по ядерному разоружению в определенных временных рамках. |
| The CD also deals with the disarmament issue within the framework of maintenance of peace. | КР занимается разоруженческой проблемой и в рамках поддержания мира. |
| Her country would be pursuing that and other initiatives within the Organization of African Unity in the years to come. | В предстоящие годы ее страна будет осуществлять эту и другие инициативы в рамках Организации африканского единства. |
| International cooperation within a partnership framework should be further explored. | Необходимо далее развивать международное сотрудничество в рамках партнерства. |
| The meetings scheduled were necessary and could be met from within existing resources. | Запланированные заседания необходимы и могут быть обеспечены в рамках существующих ресурсов. |
| There was already sufficient expertise within the Secretariat to carry out such duties. | В рамках Секретариата уже накоплен достаточный опыт выполнения таких обязанностей. |
| If possible, the additional requirements for premises and construction would be dealt with within the budget as submitted. | По возможности, дополнительные расходы на помещения и строительство будут покрываться в рамках представленного бюджета. |
| The regional commissions were leading the way in promoting the right to development within the scope of their respective mandates. | Региональные комиссии возглавляют деятельность по поощрению права на развитие в рамках своих соответствующих мандатов. |
| We need support to build warehouses within the framework of the food security programme. | Нам нужна помощь по строительству хранилищ в рамках программы продовольственной безопасности. |
| Within our limited capability, we stand ready to cooperate with others. | В рамках наших ограниченных возможностей мы готовы сотрудничать с другими. |
| That meeting took place within the framework of the proposed work plan. | Он состоялся в рамках предложенного плана работы. |
| Recognizing the enormous scale of the humanitarian problem in countries of origin, we support a division of labour within a clear structure. | Признавая огромные масштабы гуманитарной проблемы в странах происхождения, мы поддерживаем разделение труда в рамках четкой структуры. |
| The Regional Board has considerable freedom to conduct a regionally oriented policy within the framework determined by the Central Board. | Региональный совет обладает относительной свободой в деле проведения региональной политики в рамках, определяемых центральным советом. |
| We lend our full support to all efforts aimed at producing a consensus within the Conference. | Мы обеспечиваем всемерную поддержку всех усилий в целях достижения консенсуса в рамках Конференции. |
| The Committee's recommendations were taken very seriously within the United Nations. | Рекомендации Комитета очень серьезно воспринимаются в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Article 12 of the Convention is implemented within the entire health care system. | Статья 12 Конвенции осуществляется в рамках всей системы здравоохранения. |
| For younger persons, the necessary Swedish language training is provided within the ordinary school system. | Необходимая подготовка по шведскому языку для молодежи организуется в рамках системы обычных школ. |
| Intensified collaboration within the framework of a consolidated appeal and through a coherent rehabilitation programme. | Расширение сотрудничества в рамках совместных заявок и на основе согласованной программы восстановления. |
| In so far as they fall within its mandate, UNCTAD has addressed aspects of the issues discussed above and noted by the Commission. | ЮНКТАД рассмотрела в рамках своего мандата некоторые аспекты вопросов, изложенных выше и отмеченных Комиссией. |
| Within IEEP, a number of activities have taken place targeted on women. | В рамках МПЭО проведен ряд мероприятий в интересах женщин. |
| The meeting also recommended that the CIPS be established within the framework of a Protocol on Industrial Programming. | Участники совещания рекомендовали принять эту схему в рамках протокола о планировании промышленного развития. |
| Intergovernmental activities in this respect have been conducted mainly within the framework of three major international initiatives. | Основные межправительственные мероприятия в этой области осуществлялись в рамках трех крупных международных инициатив. |
| The Committee must stay within the framework of the Convention and avoid moving onto dangerous ground. | Комитет должен оставаться в рамках Конвенции и стараться не вступать на скользкий путь. |
| The Fund also proposed to redistribute funds within the different areas of the programme to take account of changed circumstances. | Фонд также предложил провести перераспределение фондов в рамках различных зон программы с учетом изменившихся обстоятельств. |
| With regard to the distribution of resources within each group to individual countries, delegations made a number of points. | Делегации сделали ряд замечаний в отношении выделения ресурсов отдельным странам в рамках каждой группы. |