| Within each of these urban networks the national government designates a number of areas where urbanization will be concentrated. | В рамках каждой из таких городских сетей национальное правительство определяет ряд территорий для концентрации градостроительства. |
| To provide, within the environmental administration and to other units, the regulations and procedures regarding the information management. | Предоставление в рамках системы экологических органов и другим единицам норм и процедур, касающихся управления информацией. |
| Such independence, however, can only operate within the boundaries of law. | Вместе с тем такая независимость может существовать лишь в рамках закона. |
| Therefore, within the monitoring design, risk-based approaches should be used to select variables. | Поэтому при отборе переменных в рамках схемы мониторинга следует использовать рисковые подходы. |
| Within a specific sector further exceptions can be found. | В рамках конкретного сектора существуют дополнительные исключения. |
| However, the Fund should operate within the framework established by the Commission. | Между тем Фонд должен функционировать в рамках системы, созданной Комиссией. |
| At the request of the Group, two focal points have been appointed within MONUC. | По просьбе Группы были назначены два координатора в рамках МООНДРК. |
| During the discussion, they stressed the need for an all-inclusive political process in Somalia within the framework of the Transitional Federal Charter. | В ходе обсуждения они подчеркнули необходимость всеохватного политического процесса в Сомали в рамках Переходной федеральной хартии. |
| This would provide an opportunity for the Organization to be able to manage the rising level of financial risk within available mechanisms. | Это даст возможность Организации управлять возрастающим уровнем финансового риска в рамках имеющихся механизмов. |
| Once this is done, the country should be assisted within the programme. | После принятия этих мер стране следует оказывать помощь в рамках программы. |
| An EMEP monitoring station will be established within the project. | В рамках проекта была создана станция мониторинга ЕМЕП. |
| Enhanced implementation of AETR within the framework of the biennial evaluation. | Более эффективное осуществление ЕСТР в рамках двухгодичной оценки. |
| The databases for geographical names within the respective administrative boundaries are created by the relevant organizations of the Ministry of Internal Affairs and Communications. | Базы данных о географических названиях в рамках соответствующих административных границ создаются соответствующими организациями министерства внутренних дел и коммуникаций. |
| Within the land privatization process in the transition countries, environmental concerns have often not been taken into account. | В рамках процесса приватизации земли в странах с переходной экономикой нередко не учитываются экологические озабоченности. |
| Within the limits of separate projects this work is spent. | В рамках отдельных проектов эта работа проводится. |
| At present, 850 children have been assisted within the framework of the deinstitutionalization programme. | В настоящее время в рамках программы деинституционализации помощь оказывается 850 детям. |
| The heads of units are responsible for formulating the thematic programmes and projects within the framework of the global programme. | Руководители подразделений отвечают за разработку тематических программ и проектов в рамках глобальной программы. |
| The workshop was the fourth event organized within the framework of this cooperation. | Этот семинар стал четвертым мероприятием, организованным в рамках этого сотрудничества. |
| Environmental issues in a broader context within the mandate of the Commission. | Экологические вопросы в более широком контексте в рамках мандата Комиссии. |
| A number of instruments govern border cooperation within the framework of EurAsEc. | Пограничное сотрудничество в рамках ЕврАзЭС регулируется рядом документов. |
| The project is organized within the framework of UNESCO actions in favour of women living in post-conflict situations. | Этот проект организуется в рамках деятельности ЮНЕСКО в интересах женщин, переживших конфликты. |
| Within the framework of this report only the gender angle of the equal opportunities policy is explained. | В рамках настоящего доклада будет рассмотрен только гендерный аспект политики обеспечения равных возможностей. |
| The process should lead to a resumption of full-fledged political talks within the framework of the mission of good offices. | Этот процесс должен привести к возобновлению полноценных политических переговоров в рамках миссии добрых услуг. |
| In addition, 30 countries benefited from activities provided within the framework of regional cooperation. | Кроме того, 30 стран получили содействие в рамках регионального сотрудничества. |
| Sub-groups have been established within this group to focus on each article of the Convention. | В рамках этой группы были созданы подгруппы по каждой статье Конвенции. |