The LDC Governments should undertake this task within the framework of their respective national programmes of action. |
Правительствам НРС следует решать эту задачу в рамках своих соответствующих национальных программ действий. |
Within the framework of the Public Administration, the General Secretariat of Equality was set up by Law 1558/1995. |
В рамках государственной администрации законом 1558/1995 был создан Генеральный секретариат по вопросам равенства. |
We are doing this within the framework of a new democratic landscape. |
Мы осуществляем это в рамках нового демократического сценария. |
Within this framework the Adriatic and Ionian Council was established. |
В рамках инициативы был учрежден Адриатико-ионический совет. |
This review is now conducted also with the other user organizations within the framework of the newly created common service. |
Этот анализ сегодня проводится также совместно с другими организациями-пользователями в рамках недавно созданной общей службы. |
Obviously, this must be done within the overall framework of the medium-term plan. |
Это, несомненно, следует делать в общих рамках среднесрочного плана. |
Rather, they should complement them within the framework of an integrated strategy based on the priorities identified by the Member States. |
Скорее они должны дополнять их в рамках комплексной стратегии, основанной на приоритетах, установленных государствами-членами. |
Advances are being made within UNICEF to strengthen the awareness of the purpose and function of the segregation of duties. |
В рамках ЮНИСЕФ предпринимаются шаги по повышению степени осведомленности о цели и функции распределения обязанностей. |
Other special rapporteurs have addressed the private sector within the scope of their mandates. |
Другие специальные докладчики рассматривали вопросы частного сектора в рамках своих мандатов. |
Within the European Union, a set of structural indicators is being developed to monitor the process of European economic and social reform. |
В рамках Европейского союза разрабатываются наборы структурных показателей для наблюдения за ходом европейской социально-экономической реформы. |
Training had been provided within the framework of the PHARE project on synthetic drugs and precursors and by UNDCP. |
Подготовка осуществлялась в рамках проекта ФАРЕ по синтетическим наркотикам и прекурсорам и при содействии ЮНДКП. |
Since this was also a problem in non-mobile sources, it was recommended that it should be dealt with within the Task Force. |
Поскольку проблема стационарных источников также существует, было рекомендовано заниматься ею в рамках Целевой группы. |
Mutual assistance to combat terrorism is being actively promoted within the Shanghai Cooperation Organization. |
Активно ведется формирование антитеррористического взаимодействия в рамках Шанхайской организации сотрудничества. |
Germany, within the framework of disarmament cooperation with Russia, is making substantial and exemplary contributions to support the relevant projects. |
Германия в рамках разоруженческого сотрудничества с Россией вносит существенный и образцовый вклад в поддержку соответствующих проектов. |
REM acts as a forum for the presentation of proposals within the framework of MERCOSUR. |
РЕМ действует в качестве форума для представления предложений в рамках МЕРКОСУР. |
Within the framework of a UNESCO civic education project, different kinds of expert activities were organized. |
В рамках проекта ЮНЕСКО по гражданскому образованию были проведены различные мероприятия для специалистов. |
The people, within the framework of the institutions pertaining to parliamentary representative democracy, elect at regular intervals their representatives in Parliament. |
Народ в рамках институтов, предусмотренных парламентской представительной демократией, регулярно избирает своих представителей в состав парламента. |
Neutral Turkmenistan reaffirms its determination actively to cooperate within the framework of the United Nations for the full eradication of terrorism. |
Нейтральный Туркменистан подтверждает свою решимость активно сотрудничать в рамках Организации Объединенных Наций по полному искоренению терроризма. |
She argued that autonomy could be granted within the framework of the constitution of a State without diminishing sovereignty. |
По ее мнению, автономия может быть предоставлена в рамках конституции государства без умаления суверенитета. |
Within UNICEF, the use of programme audit and self-assessment techniques has increased. |
В рамках ЮНИСЕФ расширилось использование методов проверки программ и самооценки. |
Within the NEPAD framework, Belarus is prepared to offer African States a wide range of technologically advanced products. |
Беларусь готова предложить африканским партнерам в рамках программы НЕПАД широкий спектр высокотехнологичной продукции. |
Within UNMIBH, the International Police Task Force is playing an essential role, and doing it very well. |
В рамках МООНБГ важную роль играют Специальные международные полицейские силы. |
The subject of natural resources would be negotiated within the framework of such a peace settlement. |
Вопрос о природных ресурсах будет обсуждаться в рамках такого мирного урегулирования. |
We are gratified by the success of his visit, which took place within the framework of technical cooperation. |
Нас радует успех этого визита, который прошел в рамках технического сотрудничества. |
In Bosnia and Herzegovina, the fight against illicit payments in business transactions is within the competence of the entities. |
В Боснии и Герцеговине борьба с незаконными платежами в рамках деловых операций относится к компетенции образований. |