| The LDC Governments should undertake this task within the framework of their respective national programmes of action. | Правительствам НРС следует решать эту задачу в рамках своих соответствующих национальных программ действий. |
| Within the framework of the Public Administration, the General Secretariat of Equality was set up by Law 1558/1995. | В рамках государственной администрации законом 1558/1995 был создан Генеральный секретариат по вопросам равенства. |
| We are doing this within the framework of a new democratic landscape. | Мы осуществляем это в рамках нового демократического сценария. |
| Within this framework the Adriatic and Ionian Council was established. | В рамках инициативы был учрежден Адриатико-ионический совет. |
| This review is now conducted also with the other user organizations within the framework of the newly created common service. | Этот анализ сегодня проводится также совместно с другими организациями-пользователями в рамках недавно созданной общей службы. |
| Obviously, this must be done within the overall framework of the medium-term plan. | Это, несомненно, следует делать в общих рамках среднесрочного плана. |
| Rather, they should complement them within the framework of an integrated strategy based on the priorities identified by the Member States. | Скорее они должны дополнять их в рамках комплексной стратегии, основанной на приоритетах, установленных государствами-членами. |
| Advances are being made within UNICEF to strengthen the awareness of the purpose and function of the segregation of duties. | В рамках ЮНИСЕФ предпринимаются шаги по повышению степени осведомленности о цели и функции распределения обязанностей. |
| Other special rapporteurs have addressed the private sector within the scope of their mandates. | Другие специальные докладчики рассматривали вопросы частного сектора в рамках своих мандатов. |
| Within the European Union, a set of structural indicators is being developed to monitor the process of European economic and social reform. | В рамках Европейского союза разрабатываются наборы структурных показателей для наблюдения за ходом европейской социально-экономической реформы. |
| Training had been provided within the framework of the PHARE project on synthetic drugs and precursors and by UNDCP. | Подготовка осуществлялась в рамках проекта ФАРЕ по синтетическим наркотикам и прекурсорам и при содействии ЮНДКП. |
| Since this was also a problem in non-mobile sources, it was recommended that it should be dealt with within the Task Force. | Поскольку проблема стационарных источников также существует, было рекомендовано заниматься ею в рамках Целевой группы. |
| Mutual assistance to combat terrorism is being actively promoted within the Shanghai Cooperation Organization. | Активно ведется формирование антитеррористического взаимодействия в рамках Шанхайской организации сотрудничества. |
| Germany, within the framework of disarmament cooperation with Russia, is making substantial and exemplary contributions to support the relevant projects. | Германия в рамках разоруженческого сотрудничества с Россией вносит существенный и образцовый вклад в поддержку соответствующих проектов. |
| REM acts as a forum for the presentation of proposals within the framework of MERCOSUR. | РЕМ действует в качестве форума для представления предложений в рамках МЕРКОСУР. |
| Within the framework of a UNESCO civic education project, different kinds of expert activities were organized. | В рамках проекта ЮНЕСКО по гражданскому образованию были проведены различные мероприятия для специалистов. |
| The people, within the framework of the institutions pertaining to parliamentary representative democracy, elect at regular intervals their representatives in Parliament. | Народ в рамках институтов, предусмотренных парламентской представительной демократией, регулярно избирает своих представителей в состав парламента. |
| Neutral Turkmenistan reaffirms its determination actively to cooperate within the framework of the United Nations for the full eradication of terrorism. | Нейтральный Туркменистан подтверждает свою решимость активно сотрудничать в рамках Организации Объединенных Наций по полному искоренению терроризма. |
| She argued that autonomy could be granted within the framework of the constitution of a State without diminishing sovereignty. | По ее мнению, автономия может быть предоставлена в рамках конституции государства без умаления суверенитета. |
| Within UNICEF, the use of programme audit and self-assessment techniques has increased. | В рамках ЮНИСЕФ расширилось использование методов проверки программ и самооценки. |
| Within the NEPAD framework, Belarus is prepared to offer African States a wide range of technologically advanced products. | Беларусь готова предложить африканским партнерам в рамках программы НЕПАД широкий спектр высокотехнологичной продукции. |
| Within UNMIBH, the International Police Task Force is playing an essential role, and doing it very well. | В рамках МООНБГ важную роль играют Специальные международные полицейские силы. |
| The subject of natural resources would be negotiated within the framework of such a peace settlement. | Вопрос о природных ресурсах будет обсуждаться в рамках такого мирного урегулирования. |
| We are gratified by the success of his visit, which took place within the framework of technical cooperation. | Нас радует успех этого визита, который прошел в рамках технического сотрудничества. |
| In Bosnia and Herzegovina, the fight against illicit payments in business transactions is within the competence of the entities. | В Боснии и Герцеговине борьба с незаконными платежами в рамках деловых операций относится к компетенции образований. |