The seven treaty bodies should continue to address the issue of violence against women within their mandates and from their perspectives. |
Семь органов, созданных на основе заключенных договоров, должны продолжать изучение проблемы в рамках своих мандатов и со своей позиции. |
A new unit would be established within the Ministry of the Interior with exclusive responsibility for the implementation and coordination of the strategy. |
В рамках министерства внутренних дел будет сформировано новое подразделение, несущее исключительную ответственность за реализацию и координацию этой стратегии. |
He acknowledged the contribution of OHCHR to the establishment of a race-relations unit within the Fiji Human Rights Commission. |
Оратор отмечает вклад УВКПЧ в создание отдела межрасовых отношений в рамках фиджийской Комиссии по правам человека. |
Indeed, within the context of the reform, the United Nations was engaged in consultations aimed at eliminating those very practices. |
Организация Объединенных Наций в рамках осуществляемой реформы проводит консультации, направленные на ликвидацию подобной практики. |
It encroached upon areas that were solely within the domestic domain of a sovereign Member State. |
Он предполагает вторжение в те области, которые контролируются исключительно в рамках сферы внутренней деятельности суверенного государства-члена. |
It would cooperate actively with partners within the framework of that and other projects. |
Она намерена активно сотрудничать с партнерами в рамках как этого, так и других проектов. |
The initiative had improved the exchange of intelligence and cross-border operations within the subregion. |
Эта инициатива способствовала расширению обмена информацией и проведению трансграничных операций в рамках субрегиона. |
The Legal Subcommittee had created a legal framework within which States and other entities could conduct their activities in outer space. |
Юридический подкомитет создал правовую основу, в рамках которой государства и другие субъекты права могут осуществлять свою деятельность в космическом пространстве. |
He pointed out that the General Assembly had only called for the funding of a Portuguese-language information centre within existing resources. |
Он отмечает, что Генеральная Ассамблея только призвала обеспечить средства для информационного центра для португалоязычных стран в рамках существующих ресурсов. |
Commendable efforts had been made to achieve a more modern, highly integrated and efficient system of library services within the United Nations. |
Высокой оценки заслуживают и усилия по созданию более современной, целостной и эффективной системы библиотечных услуг в рамках Организации Объединенных Наций. |
The reference in paragraph 6 to the redeployment of posts within the framework of the programme budget was also irrelevant. |
Ссылка в пункте 6 на перераспределение должностей в рамках бюджета по программам также не имеет значения. |
More innovative and dynamic measures should be taken by the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Human Resources Management within the existing rules. |
Департаменту операций по поддержанию мира и Управлению людских ресурсов следует принять более новаторские и динамичные меры в рамках существующих правил. |
It must be fought with resolve, within the framework of the rule of law and with respect for human rights. |
С ним следует вести решительную борьбу в рамках правовых норм и уважения прав человека. |
Within ASEAN, an agreement to establish stand-by arrangements to mitigate natural disasters was concluded last July. |
В рамках АСЕАН в июле прошлого года было достигнуто соглашение о создании резервных механизмов по смягчению последствий стихийных бедствий. |
We cannot afford to be complacent about terrorism and will contribute, within our resource constraints, to the war against terror. |
Мы не можем себе позволить мириться с терроризмом и будем содействовать в рамках имеющихся ограниченных ресурсов борьбе против терроризма. |
The positive shift in nearly all priority areas agreed within the NEPAD framework is also an encouraging sign. |
Позитивные сдвиги, произошедшие почти во всех приоритетных областях, согласованных в рамках НЕПАД, также являются обнадеживающим признаком. |
Those activities play a significant role in promoting a better understanding of the Court and its role within the United Nations. |
Эта деятельность играет важную роль в содействии лучшему пониманию деятельности Суда и его роли в рамках Организации Объединенных Наций. |
Nigeria commends the Court's important role in propagating the rule of law within the United Nations system and the international community. |
Нигерия приветствует важную роль Суда в деле пропаганды принципа верховенства права в рамках системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
Nevertheless, there is still room for the issue to be resolved within the framework of the Agency. |
Тем не менее по-прежнему сохраняется возможность для урегулирования этой проблемы в рамках Агентства. |
It is therefore vital that its safeguards regime remains capable of responding to new challenges within its mandate. |
Поэтому жизненно важно, чтобы его режим гарантий оставался способным реагировать на новые вызовы в рамках своего мандата. |
We support multilateral frameworks for practical cooperation in that regard, particularly the work on this issue carried out within the IAEA. |
Мы отдаем предпочтение многосторонним форматам практического взаимодействия в этой сфере, поддерживая, в частности, соответствующую работу в рамках МАГАТЭ. |
With regard to the Falkland Islands, such progress was possible, and it could be achieved within the competence of the Special Committee. |
Применительно к Фолклендским островам такой прогресс возможен, и его можно добиться в рамках круга ведения Специального комитета. |
DPI has taken responsibility for ensuring complete parity for key areas of United Nations information, within existing resources. |
ДОИ взял на себя задачу по обеспечению полного равенства языков в основных областях информации Организации Объединенных Наций в рамках существующих ресурсов. |
Development of social and economic integration programmes for persons with disabilities within the framework of promotion of income-generating activities. |
Разработка программ по вовлечению в социально-экономическую жизнь инвалидов в рамках поощрения деятельности, приносящей доход. |
Previously, actual disbursements within obligations and residual obligations were recognized as expenditures. |
Ранее к расходам относились фактические выплаты в рамках обязательств и остаточные обязательства. |