Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
The seven treaty bodies should continue to address the issue of violence against women within their mandates and from their perspectives. Семь органов, созданных на основе заключенных договоров, должны продолжать изучение проблемы в рамках своих мандатов и со своей позиции.
A new unit would be established within the Ministry of the Interior with exclusive responsibility for the implementation and coordination of the strategy. В рамках министерства внутренних дел будет сформировано новое подразделение, несущее исключительную ответственность за реализацию и координацию этой стратегии.
He acknowledged the contribution of OHCHR to the establishment of a race-relations unit within the Fiji Human Rights Commission. Оратор отмечает вклад УВКПЧ в создание отдела межрасовых отношений в рамках фиджийской Комиссии по правам человека.
Indeed, within the context of the reform, the United Nations was engaged in consultations aimed at eliminating those very practices. Организация Объединенных Наций в рамках осуществляемой реформы проводит консультации, направленные на ликвидацию подобной практики.
It encroached upon areas that were solely within the domestic domain of a sovereign Member State. Он предполагает вторжение в те области, которые контролируются исключительно в рамках сферы внутренней деятельности суверенного государства-члена.
It would cooperate actively with partners within the framework of that and other projects. Она намерена активно сотрудничать с партнерами в рамках как этого, так и других проектов.
The initiative had improved the exchange of intelligence and cross-border operations within the subregion. Эта инициатива способствовала расширению обмена информацией и проведению трансграничных операций в рамках субрегиона.
The Legal Subcommittee had created a legal framework within which States and other entities could conduct their activities in outer space. Юридический подкомитет создал правовую основу, в рамках которой государства и другие субъекты права могут осуществлять свою деятельность в космическом пространстве.
He pointed out that the General Assembly had only called for the funding of a Portuguese-language information centre within existing resources. Он отмечает, что Генеральная Ассамблея только призвала обеспечить средства для информационного центра для португалоязычных стран в рамках существующих ресурсов.
Commendable efforts had been made to achieve a more modern, highly integrated and efficient system of library services within the United Nations. Высокой оценки заслуживают и усилия по созданию более современной, целостной и эффективной системы библиотечных услуг в рамках Организации Объединенных Наций.
The reference in paragraph 6 to the redeployment of posts within the framework of the programme budget was also irrelevant. Ссылка в пункте 6 на перераспределение должностей в рамках бюджета по программам также не имеет значения.
More innovative and dynamic measures should be taken by the Department of Peacekeeping Operations and the Office of Human Resources Management within the existing rules. Департаменту операций по поддержанию мира и Управлению людских ресурсов следует принять более новаторские и динамичные меры в рамках существующих правил.
It must be fought with resolve, within the framework of the rule of law and with respect for human rights. С ним следует вести решительную борьбу в рамках правовых норм и уважения прав человека.
Within ASEAN, an agreement to establish stand-by arrangements to mitigate natural disasters was concluded last July. В рамках АСЕАН в июле прошлого года было достигнуто соглашение о создании резервных механизмов по смягчению последствий стихийных бедствий.
We cannot afford to be complacent about terrorism and will contribute, within our resource constraints, to the war against terror. Мы не можем себе позволить мириться с терроризмом и будем содействовать в рамках имеющихся ограниченных ресурсов борьбе против терроризма.
The positive shift in nearly all priority areas agreed within the NEPAD framework is also an encouraging sign. Позитивные сдвиги, произошедшие почти во всех приоритетных областях, согласованных в рамках НЕПАД, также являются обнадеживающим признаком.
Those activities play a significant role in promoting a better understanding of the Court and its role within the United Nations. Эта деятельность играет важную роль в содействии лучшему пониманию деятельности Суда и его роли в рамках Организации Объединенных Наций.
Nigeria commends the Court's important role in propagating the rule of law within the United Nations system and the international community. Нигерия приветствует важную роль Суда в деле пропаганды принципа верховенства права в рамках системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества.
Nevertheless, there is still room for the issue to be resolved within the framework of the Agency. Тем не менее по-прежнему сохраняется возможность для урегулирования этой проблемы в рамках Агентства.
It is therefore vital that its safeguards regime remains capable of responding to new challenges within its mandate. Поэтому жизненно важно, чтобы его режим гарантий оставался способным реагировать на новые вызовы в рамках своего мандата.
We support multilateral frameworks for practical cooperation in that regard, particularly the work on this issue carried out within the IAEA. Мы отдаем предпочтение многосторонним форматам практического взаимодействия в этой сфере, поддерживая, в частности, соответствующую работу в рамках МАГАТЭ.
With regard to the Falkland Islands, such progress was possible, and it could be achieved within the competence of the Special Committee. Применительно к Фолклендским островам такой прогресс возможен, и его можно добиться в рамках круга ведения Специального комитета.
DPI has taken responsibility for ensuring complete parity for key areas of United Nations information, within existing resources. ДОИ взял на себя задачу по обеспечению полного равенства языков в основных областях информации Организации Объединенных Наций в рамках существующих ресурсов.
Development of social and economic integration programmes for persons with disabilities within the framework of promotion of income-generating activities. Разработка программ по вовлечению в социально-экономическую жизнь инвалидов в рамках поощрения деятельности, приносящей доход.
Previously, actual disbursements within obligations and residual obligations were recognized as expenditures. Ранее к расходам относились фактические выплаты в рамках обязательств и остаточные обязательства.