| It was important to relaunch North-South cooperation within the framework of the United Nations. | Важно возродить сотрудничество Север-Юг в рамках Организации Объединенных Наций. |
| There is also an urgent need to further strengthen incentives for the cultivation of substitute crops within the framework of a comprehensive rural development programme. | Имеется также срочная потребность в дальнейшем усилении стимулов для выращивания культур-заменителей в рамках всеобъемлющей программы развития сельского хозяйства. |
| Action is being taken within the framework of a joint project involving innovative areas of cooperation. | Прилагаются усилия в рамках совместного проекта, предусматривающего новые области сотрудничества. |
| The creation within the Secretariat of a new Department of Humanitarian Affairs has been a useful step towards that end. | Создание в рамках Секретариата нового Департамента по гуманитарным вопросам явилось полезным шагом в этом направлении. |
| Another priority in the foreign policy of our Republic is the strengthening of intergovernmental relations within the CIS. | Другим приоритетным направлением внешней политики нашей Республики является укрепление межгосударственных связей в рамках СНГ. |
| These have proved more and more difficult to contain within national or even regional boundaries. | Эти проблемы все труднее становится сдерживать в национальных и даже региональных рамках. |
| The ideal of universality within the framework of this Organization becomes even more important in this context. | В этом контексте идеал универсальности в рамках данной Организации приобретает даже более важное значение. |
| The community could make its own direct contribution to the preservation of order and the administration of justice within the State. | Община могла бы непосредственно осуществлять охрану порядка и отправление правосудия в рамках государства. |
| Within the European Community, therefore, the Netherlands is a firm advocate of facilitating extradition procedures and the exchange of information. | В этой связи в рамках Европейского сообщества Нидерланды решительно выступают за упрощение процедур выдачи и обмена информацией. |
| Efforts have been initiated to establish a drug control system within the Commonwealth of Independent States. | Начата работа по формированию системы антинаркотической защиты в рамках Содружества Независимых Государств. |
| Today we have more robust institutions that facilitate the strict application of justice within the framework of the State's modernization process. | Сегодня мы имеем более сильные институты, которые облегчат строгое соблюдение законности в рамках процесса модернизации государства. |
| Funds are also available for indigenous communities and organizations within the framework of the Global Environment Facility. | В рамках Глобального экологического фонда также имеются средства для общин и организаций коренного населения. |
| According to this plan, food distribution will be implemented within the existing rationing system through the government ration cards. | В соответствии с этим планом, распределение продовольствия будет осуществляться в рамках существующей карточной системы. |
| However, coverage was not extensive but was limited to the review of specific activities within the offices. | Однако охват не был чрезмерным, а ограничивался обзором конкретных мероприятий в рамках управлений. |
| The Board fully endorses the development of a planning and monitoring tool within the Statistics Division. | Комиссия полностью поддерживает создание планово-контрольного механизма в рамках Статистического отдела. |
| The timely adoption of the draft Code responded to such a need within the international community. | Своевременное принятие проекта кодекса соответствует такой потребности, существующей в рамках международного сообщества. |
| Romania had organized significant activities within the framework of the programme for the United Nations Decade of International Law. | Румыния провела значительное число мероприятий в рамках программы на Десятилетие международного права Организации Объединенных Наций. |
| Within these emergency networks, there is a strong emphasis on ensuring a rapid response to emergency situations. | Особое внимание в рамках этих систем уделяется обеспечению быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации. |
| The identification, within a comprehensive strategy, of universal norms and standards may provide the foundation or a useful element of an accord. | Выявление в рамках всеобъемлющей стратегии универсальных норм и стандартов может стать основой или полезным элементом договоренности. |
| These recommendations will be implemented within the Project Delphi framework. | Эти рекомендации будут осуществлены в рамках Проекта Делфи. |
| At the international level, the various organizations and institutions concerned should be responsible for the execution of projects within their respective spheres of competence. | На международном уровне различные заинтересованные организации и учреждения будут отвечать за осуществление проектов в рамках их сфер компетенции. |
| Within the Commission, her delegation had taken part in the discussion on forests. | В рамках Комиссии ее делегация приняла участие в обсуждении по проблемам лесов. |
| The Niger once again called for improvements in the information and communications mechanisms within the United Nations system. | Нигер вновь призывает улучшить механизмы информации и коммуникации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The delicate balances created within the framework of the peace process should be preserved and respected. | Тонкое равновесие в рамках мирного процесса необходимо поддерживать и уважать. |
| She urged the Spanish Government to continue to deal with its internal conflicts within a framework of law. | Она настоятельно рекомендует правительству Испании и впредь решать внутренние конфликты в рамках права. |