The European Union had determined three priorities within the Committee's proposed programme of work. |
Европейский союз определил три приоритета в рамках предложенной программы работы Комитета. |
The Working Group recommended that the first two areas be addressed within the overall framework of the Partnership for Peace. |
Рабочая группа рекомендовала подходить к первым двум направлениям в общих рамках Партнерства ради мира. |
The reasons for this can only be found within the Conference itself. |
Причины этого можно найти только в рамках самой Конференции. |
Support was expressed for the inclusion of international organizations within the scope of the topic. |
Была выражена поддержка рассмотрения в рамках темы и международных организаций. |
Within the central administration the personnel management system is at an initial stage and recently acquired an organizational chart showing all public employees. |
Система управления кадрами в рамках центральной администрации находится в стадии формирования. |
Finally, the quantitative nature of the survey does not take into account the qualitative differences between the various websites within each category. |
Наконец, количественный характер обследования не принимает во внимание качественные различия между различными ШёЬ-сайтами в рамках каждой категории. |
Within the framework of the UNEP-UNCTAD CBTF, a project is being implemented on promoting production and trading opportunities in East Africa. |
В рамках ЦГСП ЮНЕП-ЮНКТАД осуществляется проект по расширению производственных и торговых возможностей в Восточной Африке. |
The goal of the committee is to reach consensus within the limits of the agency's legal authority and policy objectives for the rulemaking. |
Цель комитета заключается в достижении консенсуса в рамках правовых полномочий ведомства и стратегических задач нормотворчества. |
A representative of WCO gave a detailed presentation on the structure and functioning of the nomenclature applied within the Harmonized System customs codes. |
Представитель ВТО подробно рассказал о структуре и функционировании номенклатуры, применяемой в рамках таможенных кодов Согласованной системы. |
UNEP will also continue to collaborate with sister agencies within the framework of the Committee. |
Кроме того, в рамках Комитета ЮНЕП будет продолжать сотрудничать с учреждениями-партнерами. |
Within the framework of its mandate, WHO is providing assistance to Djibouti in its reconstruction and rehabilitation efforts. |
ВОЗ в рамках своего мандата оказывает Джибути помощь в усилиях по реконструкции и восстановлению. |
Free to take initiative within the clearly defined scope of their work and upon request of the Council. |
Свободное проявление инициативы в четко определенных рамках своей деятельности и по просьбе Совета. |
Such measures, which take place within the framework of national reconciliation, are welcomed by our people. |
Такие меры, которые принимаются в рамках национального примирения, приветствуются нашим народом. |
Six out of seven CSTO members are engaged in such efforts within the framework of the Eurasian Economic Community. |
Шесть из семи членов ОДКБ ведут эту работу в рамках Евразийского экономического сообщества. |
A special committee was created within the Ministry of Justice in order to deal with prisoners' complaints. |
В рамках министерства юстиции был создан специальный комитет для рассмотрения жалоб заключенных. |
Minority rights are formulated as the rights of individuals to preserve and develop their separate group identity within the process of integration. |
Права меньшинств сформулированы как права индивидуумов сохранять и развивать самобытность своей отдельной группы в рамках процесса интеграции. |
Within the framework of this instrument, it has participated in various events and meetings at the invitation of the international organization in question. |
В рамках этой Конвенции Боливия участвовала в различных форумах и совещаниях по приглашению вышеупомянутой международной организации. |
Close attention will need to be paid to the skill-sets and focus of the police element within that mission. |
Необходимо будет уделять пристальное внимание профессиональной подготовке и укреплению полицейского элемента в рамках миссии. |
Second, there is the challenge of how to balance private and public interests within IIAs. |
Во-вторых, необходимо обеспечить баланс между частными и общественными интересами в рамках МИС. |
Within the recent reform of the State Council, the number of government employees has been halved. |
В рамках недавней реформы Государственного совета число государственных служащих было сокращено вдвое. |
Within the organizational restructuring of government agencies, particular attention was paid to the following three areas. |
В рамках организационной перестройки правительственных учреждений особое внимание уделялось следующим трем областям. |
In general, this range of variability within regions is comparable. |
В целом разброс в рамках регионов является сопоставимым. |
The Mexican Government would continue to investigate the murders in Ciudad Juárez within the framework of the Optional Protocol. |
Правительство Мексики будет продолжать расследование убийств в Сьюдад-Хуарес в рамках Факультативного протокола. |
It is not for this Permanent Representative to interject into a difference of view within the Presidency of Bosnia and Herzegovina. |
Настоящий Постоянный представитель не в праве вмешиваться в разногласия в рамках Президиума Боснии и Герцеговины. |
Within the framework of this holistic strategy, it is essential that we build structures of inter-State cooperation. |
Важно, чтобы в рамках этой комплексной стратегии мы создавали структуры межгосударственного сотрудничества. |