| The European Union had determined three priorities within the Committee's proposed programme of work. | Европейский союз определил три приоритета в рамках предложенной программы работы Комитета. |
| The Working Group recommended that the first two areas be addressed within the overall framework of the Partnership for Peace. | Рабочая группа рекомендовала подходить к первым двум направлениям в общих рамках Партнерства ради мира. |
| The reasons for this can only be found within the Conference itself. | Причины этого можно найти только в рамках самой Конференции. |
| Support was expressed for the inclusion of international organizations within the scope of the topic. | Была выражена поддержка рассмотрения в рамках темы и международных организаций. |
| Within the central administration the personnel management system is at an initial stage and recently acquired an organizational chart showing all public employees. | Система управления кадрами в рамках центральной администрации находится в стадии формирования. |
| Finally, the quantitative nature of the survey does not take into account the qualitative differences between the various websites within each category. | Наконец, количественный характер обследования не принимает во внимание качественные различия между различными ШёЬ-сайтами в рамках каждой категории. |
| Within the framework of the UNEP-UNCTAD CBTF, a project is being implemented on promoting production and trading opportunities in East Africa. | В рамках ЦГСП ЮНЕП-ЮНКТАД осуществляется проект по расширению производственных и торговых возможностей в Восточной Африке. |
| The goal of the committee is to reach consensus within the limits of the agency's legal authority and policy objectives for the rulemaking. | Цель комитета заключается в достижении консенсуса в рамках правовых полномочий ведомства и стратегических задач нормотворчества. |
| A representative of WCO gave a detailed presentation on the structure and functioning of the nomenclature applied within the Harmonized System customs codes. | Представитель ВТО подробно рассказал о структуре и функционировании номенклатуры, применяемой в рамках таможенных кодов Согласованной системы. |
| UNEP will also continue to collaborate with sister agencies within the framework of the Committee. | Кроме того, в рамках Комитета ЮНЕП будет продолжать сотрудничать с учреждениями-партнерами. |
| Within the framework of its mandate, WHO is providing assistance to Djibouti in its reconstruction and rehabilitation efforts. | ВОЗ в рамках своего мандата оказывает Джибути помощь в усилиях по реконструкции и восстановлению. |
| Free to take initiative within the clearly defined scope of their work and upon request of the Council. | Свободное проявление инициативы в четко определенных рамках своей деятельности и по просьбе Совета. |
| Such measures, which take place within the framework of national reconciliation, are welcomed by our people. | Такие меры, которые принимаются в рамках национального примирения, приветствуются нашим народом. |
| Six out of seven CSTO members are engaged in such efforts within the framework of the Eurasian Economic Community. | Шесть из семи членов ОДКБ ведут эту работу в рамках Евразийского экономического сообщества. |
| A special committee was created within the Ministry of Justice in order to deal with prisoners' complaints. | В рамках министерства юстиции был создан специальный комитет для рассмотрения жалоб заключенных. |
| Minority rights are formulated as the rights of individuals to preserve and develop their separate group identity within the process of integration. | Права меньшинств сформулированы как права индивидуумов сохранять и развивать самобытность своей отдельной группы в рамках процесса интеграции. |
| Within the framework of this instrument, it has participated in various events and meetings at the invitation of the international organization in question. | В рамках этой Конвенции Боливия участвовала в различных форумах и совещаниях по приглашению вышеупомянутой международной организации. |
| Close attention will need to be paid to the skill-sets and focus of the police element within that mission. | Необходимо будет уделять пристальное внимание профессиональной подготовке и укреплению полицейского элемента в рамках миссии. |
| Second, there is the challenge of how to balance private and public interests within IIAs. | Во-вторых, необходимо обеспечить баланс между частными и общественными интересами в рамках МИС. |
| Within the recent reform of the State Council, the number of government employees has been halved. | В рамках недавней реформы Государственного совета число государственных служащих было сокращено вдвое. |
| Within the organizational restructuring of government agencies, particular attention was paid to the following three areas. | В рамках организационной перестройки правительственных учреждений особое внимание уделялось следующим трем областям. |
| In general, this range of variability within regions is comparable. | В целом разброс в рамках регионов является сопоставимым. |
| The Mexican Government would continue to investigate the murders in Ciudad Juárez within the framework of the Optional Protocol. | Правительство Мексики будет продолжать расследование убийств в Сьюдад-Хуарес в рамках Факультативного протокола. |
| It is not for this Permanent Representative to interject into a difference of view within the Presidency of Bosnia and Herzegovina. | Настоящий Постоянный представитель не в праве вмешиваться в разногласия в рамках Президиума Боснии и Герцеговины. |
| Within the framework of this holistic strategy, it is essential that we build structures of inter-State cooperation. | Важно, чтобы в рамках этой комплексной стратегии мы создавали структуры межгосударственного сотрудничества. |