Mr. Boisard said that the activities of UNITAR were evolving within the categories identified during its restructuring phase. |
Г-н Боасар говорит, что мероприятия ЮНИТАР осуществлялись в рамках категорий, определенных на этапе его структурной перестройки. |
The dialogue among and within civilizations must be promoted as an antidote to blind and savage terror, bigotry and hatred. |
Необходимо содействовать диалогу между цивилизациями и в рамках цивилизаций в качестве противостояния слепому и жестокому террору, мракобесию и ненависти. |
However, there is no organizational unit within the system to pull that information together into a coherent whole. |
Однако в рамках системы нет организационного подразделения, которое сводило бы эту информацию в единое целое. |
Egypt has ratified the overwhelming majority of the international conventions relating to terrorism concluded within the framework of the United Nations. |
Египет ратифицировал подавляющее большинство международных конвенций о борьбе с терроризмом, заключенных в рамках Организации Объединенных Наций. |
Transparent funding of political parties is essential to guard against corruption within the political process and among high-level government officials. |
Прозрачность финансирования политических партий является необходимым условием для борьбы с коррупцией в рамках политического процесса и среди правительственных должностных лиц высокого уровня. |
Generations within the family and society have special needs and play different roles. |
В рамках семьи и общества различные поколения имеют особые потребности и играют различную роль. |
In our opinion, this assertion offers a clear answer to the demand of many States within the Organization. |
По нашему мнению, это положение является четким ответом на требование, с которым выступают многие государства в рамках нашей Организации. |
The activities undertaken in 2002 within the purview of this work programme are listed in annex 1. |
Мероприятия, осуществленные в 2002 году в рамках этой программы работы, перечислены в приложении 1. |
Applications to supply services under such commitments must receive a decision within a reasonable period of time. |
Решения по заявкам на оказание таких услуг в рамках соответствующих обязательств должны приниматься в течение разумного периода времени. |
And the Friends of the Chair has been aware of work within the European Union on 35 structural indicators. |
Друзьям Председателя также известно о том, что в рамках Европейского союза ведется работа над 35 структурными показателями. |
National statisticians must try to respond to often disparate user needs within the resources available. |
От национальных статистиков зависит, смогут ли они удовлетворить зачастую различные потребности пользователей в рамках имеющихся ресурсов. |
It will also undermine evidence-based policy as a basis for good governance and public administration within countries. |
Такое несоответствие будет также противоречить проведению опирающейся на фактические данные политики в качестве основы благого правления и государственного управления в рамках стран. |
It is important that donor-supported programmes genuinely add to the sustainable resources within the country. |
Важно, чтобы осуществляемые при поддержке доноров программы реально способствовали увеличению объема предоставляемых на устойчивой основе ресурсов в рамках соответствующей страны. |
They expressed appreciation for the progress made in implementing, within the framework of those programmes, projects at the regional and country levels. |
Они с удовлетворением отметили достигнутый на региональном и страновом уровнях прогресс в деле осуществления проектов в рамках этих программ. |
Belarus is actively implementing counter-terrorism measures in accordance with international treaties and cooperation programmes adopted within the framework of the Commonwealth of Independent States. |
Беларусь активно реализует мероприятия по борьбе с преступностью в соответствии с международными договорами и программами сотрудничества, принятыми в рамках Содружества Независимых Государств. |
There is an effort to develop a common strategy to improve the security situation in Somalia within a regional political framework. |
Прилагаются усилия по разработке в региональных политических рамках общей стратегии, направленной на улучшение положения в плане безопасности в Сомали. |
Sectoral working groups established in 1999 within the harmonization process offer another opportunity for coordination on environmental policy and legislation. |
Отраслевые рабочие группы, созданные в 1999 году в рамках процесса согласования секторальной политики, обеспечивают еще одну возможность для координации природоохранной политики и законодательства. |
Efforts are already underway within the EPR Programme to provide for official translation of the reports into Russian, as appropriate. |
В рамках Программы по ОРЭД при необходимости уже предпринимаются усилия по обеспечению официального перевода докладов на русский язык. |
Section 10 sets up a structure within which the workings of a reporting procedure are to take place. |
В нем определена структура, в рамках которой должны осуществляться эти процедуры. |
The preventive controls and surveillance measures are carried out by means of reports of suspicious operations within the national financial system. |
Наблюдение и контроль осуществляются путем представления сообщений в отношении подозрительных операций в рамках национальной финансовой системы. |
Convention on the Marking of Plastic Explosives for the Purpose of Detection (within the purview of the International Civil Aviation Organization - ICAO). |
Конвенция о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения (подписана в рамках Международной организации гражданской авиации (ИКАО)). |
Efforts to further strengthen the protection of underwater cultural heritage should be promoted within that framework. |
Усилия по обеспечению более эффективной защиты подводного культурного наследия следует осуществлять в этих рамках. |
The study also pointed out that messages delivered in schools should be reinforced by HIV/AIDS education within the school curriculum. |
Исследование также показало, что информацию, распространяемую в школах, следует подкреплять просвещением о ВИЧ/СПИДе в рамках школьной программы. |
Endeavours are being made to standardize procedures within Europe regarding the granting of visas for up to 3 months. |
В рамках Европы предпринимаются усилия по упорядочению процедур относительно выдачи виз на срок до трех месяцев. |
Several options exist within the framework of German criminal law. |
В этом отношении в рамках германского уголовного права существует несколько возможностей. |