Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
The three subsidiary bodies of the Security Council and their respective expert groups continue to be committed to cooperating and coordinating their work, within their respective mandates, in order to contribute to an effective and efficient approach within the overall United Nations framework and within international efforts. Три вспомогательных органа Совета Безопасности и их соответствующие группы экспертов в рамках своих соответствующих мандатов полны решимости сотрудничать и координировать свою работу, стремясь внести тем самым вклад в эффективный и действенный подход в общих рамках Организации Объединенных Наций и в контексте международных усилий.
Furthermore, the perception of KM within the organizations surveyed is not uniform and there are diverse levels of sophistication in the understanding of KM and its role and importance within a given organization, as well as within the United Nations system. Кроме того, толкование УЗ внутри обследованных организаций отнюдь не является единообразным, и можно выделить различные уровни сложности в деле понимания УЗ и его роли и значимости в рамках конкретной организации, а также в рамках всей системы Организации Объединенных Наций.
The Institute hosts every year many students either within the framework of European programmes, or within the framework of bilateral agreements. Также ежегодно университет принимает множество студентов как в рамках европейских программ, так и в рамках двусторонних соглашений.
New units have been established within the two Offices, as well as within the Office of the Under-Secretary-General. Кроме того, в рамках двух департаментов, а также в рамках Канцелярии заместителя Генерального секретаря были созданы новые подразделения.
Spain and Sweden referred to similar initiatives they had taken as part of their cooperation within the region, particularly within the framework of the European Community. Испания и Швеция сослались на аналогичные инициативы, которые они предприняли в рамках своего сотрудничества со странами этого региона, особенно в рамках Европейского сообщества.
UNHCR remains committed to continuing to work in partnership within a new, revamped post-1996 Geneva Conference framework tailored to the needs of the evolving environment within which the 12 CIS member countries coexist and which affects their relationships both within and beyond their geographical borders. УВКБ по-прежнему привержено продолжению партнерского сотрудничества в новых пересмотренных рамках процесса последующей деятельности по итогам Женевской конференции 1996 года, в которых учитываются потребности изменяющейся обстановки, в которой сосуществуют 12 стран - членов СНГ и которая влияет на их взаимоотношения внутри и за пределами их географических границ.
The volume of evidence available within the system and the variety of relevant information that could be found within each organization and/or within each country-level situation, suggested to the ad hoc task force that the present report should only be a first step. Объем имеющихся в рамках системы данных и большой объем соответствующей информации, которую можно найти в каждой организации и/или в каждой стране, позволили специальной целевой группе придти к выводу, что настоящий доклад следует рассматривать всего лишь как первый шаг.
The foundations of institutional structures and mechanisms to promote and protect human rights have been laid, including within the Constitution, within Government apparatus, the judiciary, the National Parliament and within a vibrant civil society. При разработке конституции страны, в процессе создания государственного аппарата, судебной системы и национального парламента, а также в рамках деятельного гражданского общества были приняты меры, позволившие заложить основы организационных структур и механизмов поощрения и защиты прав человека.
Because peacekeeping and other personnel should also maximize their potential to advance the interests of children and civilians within the scope of the particular mission's mandate, the training package must be administered within a framework of continuous guidance and supervision within each peacekeeping and peace-building operation. Поскольку миротворческий и иной персонал должен также максимально использовать свой потенциал по защите интересов детей и гражданских лиц в рамках мандата той или иной конкретной миссии, учебный пакет должен использоваться так, чтобы осуществлялось постоянное руководство и наблюдение в каждой операции по поддержанию мира и миростроительству.
The new strategy falls within the available human and technical resources of UNEP and meets the need to development assistance more effectively within the comparative advantages and niche of UNEP, both within the United Nations family and in relation to other agencies. Новая стратегия ограничивается рамками имеющихся людских и технических ресурсов ЮНЕП и отвечает необходимости более эффективно оказывать помощь в области развития в пределах сравнительных преимуществ и места ЮНЕП, как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и в отношениях с другими учреждениями.
These definitions were easily deployed within the data contributed by the participating institutions as well as within the application created within the World Bank's existing Development Data Platform and the connectivity to an SDMX registry infrastructure hosted at the OECD. Переход на эти определения был без труда осуществлен представляющими данные участвующими учреждениями, а также в контексте прикладной программы, созданной в рамках существующей платформы данных о развитии Всемирного банка и средств сопряжения с инфраструктурой реестра ОСДМ, поддерживаемой в ОЭСР.
The matrix further identified the "sphere of influence" of the company, identifying layers of responsibility within the company, within the value chain and within society. В матрице также определена "сфера влияния" компании, которой определяются уровни ответственности в рамках компании в производственно-сбытовой цепи и в обществе.
Within these broad and transcultural categories, different Platform activities may identify more specific subcategories associated with knowledge systems and disciplines relevant to the task at hand, without losing view of their placement within the general conceptual framework. Различные мероприятия Платформы в рамках этих широких и межкультурных категорий могут выявить более конкретные подкатегории, связанные с системами знания и дисциплинами, относящимися к ближайшей задаче, не теряя при этом из виду их место в рамках общих концептуальных основ.
The Federal Republic of Germany attaches great importance to dialogue between cultures and religions, within the United Nations, within the European Union, and at the bilateral level. Федеративная Республика Германия придает огромное значение диалогу между культурами и религиями в рамках Организации Объединенных Наций, в рамках Европейского союза и на двустороннем уровне.
Plans for adjustments and changes in emphasis within the overall technical cooperation programme are reviewed annually within the framework of the Joint Advisory Group and ongoing consultations with stakeholders. Ежегодно в рамках Объединенной консультативной группы и постоянных консультаций с заинтересованными сторонами проводятся обзоры планов на предмет внесения коррективов и изменения акцентов в рамках общей программы технического сотрудничества.
Within the United Nations system and within the international community, this subprogramme provides the bridge between disaster management and development cooperation. В рамках системы Организации Объединенных Наций, а также в рамках международного сообщества эта подпрограмма позволяет увязать мероприятия по обеспечению готовности к стихийным бедствиям и сотрудничеству в целях развития.
We know that we must redouble our efforts at the national level, within the European Union and within the United Nations. Мы знаем, что нашим странам необходимо удвоить усилия, предпринимаемые в рамках Европейского союза и в рамках Организации Объединенных Наций.
This is consistent with the observation that substitution should be more prevalent within groups of items which are similar, i.e. within elementary aggregates rather than between them. Это согласуется с выводом о том, что замещение носит более выраженный характер в рамках групп схожих товаров, т.е. в рамках простых агрегатов, чем между ними.
Canada believes that curbing the trade in rebel diamonds from Sierra Leone requires concerted action at the source, within the region and within the market. Канада считает, что прекращение осуществляемой мятежниками торговли алмазами из Сьерра-Леоне требует согласованных усилий на месте, в рамках региона и в рамках рынка.
Within these partnerships, UNEP provides leadership for the global environmentally sound management of chemicals, while other organizations provide leadership in chemical safety within their particular areas of specialization. В рамках этого партнерства ЮНЕП обеспечивает руководство в отношении глобального экологически рационального регулирования химических веществ, тогда как другие организации обеспечивают руководство в области химической безопасности в рамках своих конкретных областей специализации.
In addition, classes had been defined within the categories to present more choice for seed buyers within the standard. Кроме того, в рамках категорий были определены классы, обеспечивающие покупателям семенного картофеля более широкие возможности выбора в рамках стандарта.
It reiterated its resolve to act within a framework of dialogue and cooperation and end the practice of submitting country-specific resolutions within the United Nations system. Его делегация вновь заявляет о своей решимости действовать в рамках диалога и сотрудничества и прекратить практику представления резолюций по конкретным странам в рамках системы Организации Объединенных Наций.
There is a need to enhance the use of modern technology and information technology within the United Nations, including in the process of negotiation within the Organization. Необходимо расширить использование современной технологии и информационной технологии в рамках Организации Объединенных Наций, в том числе в процессе переговоров в рамках Организации.
The system also created tensions within the political blocs as the candidate with the most votes within each coalition was elected, penalizing weaker members and leading to intense negotiations over lists of candidates. Система также создает напряженность в рамках политических блоков, поскольку в рамках каждой коалиции избираются кандидаты с наибольшим числом голосов, при этом проигрывают более слабые члены и проводятся активные переговоры по спискам кандидатов.
The EEA Agreement provides that the rules in effect within the European Union on free movement of persons also apply within the EEA. Соглашение о ЕЭЗ предусматривает, что действующее в рамках Европейского союза правило о свободном перемещении людей применяется также в рамках ЕЭЗ.