| This illustrates the degree to which population issues are recognized within the United Nations system as being interconnected. | Это показывает, насколько вопросы народонаселения взаимосвязаны в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| In that regard, a diversification fund for Africa's commodities must be established within the framework of the implementation of the New Agenda. | В этой связи необходимо создать фонд диверсификации африканских сырьевых товаров в рамках осуществления Новой программы. |
| Within this framework, the contribution of the multilateral system to development must be strengthened. | В этих рамках следует укреплять вклад многосторонней системы в дело развития. |
| Within the framework of complex emergencies, humanitarian action has to be undertaken in increasingly dangerous environments. | В рамках сложных чрезвычайных ситуаций гуманитарная деятельность должна осуществляться в чрезвычайно опасной обстановке. |
| Within organizations and professional associations, there is a need to develop access to information. | В рамках организаций и профессиональных ассоциаций необходимо расширить доступ к информации. |
| Within the Secretariat, the Population Division completed a study on levels and trends in child mortality since the 1960s. | В рамках Секретариата Отдел народонаселения завершил исследование уровней и тенденций смертности детей начиная с 60-х годов. |
| Within the limits of the Constitution, each State must recognize and respect the laws of the others. | В рамках Конституции каждый штат должен признавать и уважать законы других штатов. |
| A number of steps have been or are being taken to safeguard against racial discrimination within the criminal justice system. | Предприняты или предпринимаются различные меры по недопущению расовой дискриминации в рамках системы уголовного правосудия. |
| Immigration Detention Centres are run on the lines of a hostel, providing freedom of movement within a secure perimeter. | Иммиграционные центры содержания функционируют подобно общежитиям, обеспечивая свободу передвижения в рамках определенной территории. |
| Within FAO, a number of Special Action Programmes are being established. | В рамках ФАО разрабатывается ряд специальных программ действий. |
| In the United Nations context, multilateral technical assistance is usually provided within the context of a country programme. | В контексте Организации Объединенных Наций многосторонняя техническая помощь обычно оказывается в рамках страновых программ. |
| Within this framework, the capacity of the developing countries to benefit from the Convention should be strengthened. | В этих рамках потенциал развивающихся стран в плане использования Конвенции должен быть усилен. |
| The important thing is for the machinery to be set up within the framework of the African Development Bank. | Важно, чтобы механизм был учрежден в рамках Африканского банка развития. |
| The promotion of economic, social and cultural rights must be addressed within the framework of such cooperation. | Содействие экономическим, социальным и культурным правам должно рассматриваться в рамках такого сотрудничества. |
| Within the framework of the multilateral tracks, the European Union pursues the goal of consolidating peace by setting up regional cooperation. | В рамках многостороннего процесса Европейский союз преследует цель упрочения мира посредством налаживания регионального сотрудничества. |
| The Governor consults to the fullest extent possible, within the framework of the Constitution, with the Government of Anguilla on all these issues. | По всем этим вопросам губернатор как можно полнее консультируется в рамках Конституции с правительством Ангильи. |
| Within its framework, 350 million ECU are committed to the Caribbean region. | В рамках этой конвенции Карибскому региону выделяется 350 миллионов ЭКЮ. |
| Within the United Nations system, UNDP continues to be the main source of technical assistance to the Territory. | В рамках системы Организации Объединенных Наций основным источником технической помощи территории по-прежнему является ПРООН. |
| Within the framework of global development one of the major questions that arises is that of Africa. | В рамках глобального развития одним из главных возникающих вопросов является Африка. |
| Burkina Faso, within the framework of the OAU, is making its contribution to this process. | Буркина-Фасо вносит свой вклад в этот процесс в рамках ОАЕ. |
| Priorities and the allocation of responsibilities within the international community need to be discussed further. | Необходимо продолжить обсуждение первоочередных задач и распределения ответственности в рамках международного сообщества. |
| A quarter of a century ago few countries even recognized the importance of population issues within the development process. | Четверть века назад лишь немногие страны признавали значимость демографических проблем в рамках процесса развития. |
| We are committed to continuing our assistance within the established framework. | Мы полны решимости продолжать свою помощь в установленных рамках. |
| The rules of procedure and evidence provide for the establishment of a Victims and Witnesses Unit within the Registry. | Правила процедуры и доказывания предусматривают создание в рамках Секретариата Отделения по делам жертв и свидетелей. |
| Much also remained to be done to promote effective coordination within the system. | Многое еще предстоит сделать для содействия эффективной координации в рамках системы. |