It follows that in Morocco wire transfers, whether effected within the country or to other countries, take place solely within the formal framework and are subject to controls. |
Отсюда следует, что телеграфные переводы в Марокко осуществляются только в рамках официального механизма и на них распространяются различные виды контроля, независимо от того, осуществляются ли они внутри страны или за рубеж. |
WASH must have full section status within the country office and must be a full programme within the Country Programme Action Plan. |
За осуществление мероприятий в области водоснабжения, санитарии и гигиены в страновом отделении должно отвечать полноценное подразделение, и эти мероприятия должны быть объединены в полноценную программу в рамках плана действий на страновом уровне. |
At the same time, MONUC should be ready to respond to early requests for DDRRR and, in coordination with other parts of international community, to provide practical assistance, as far as is feasible, within its existing mandate and within its capacity. |
В то же время МООНДРК должна быть готова отреагировать на просьбы о проведении в скором времени разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации или расселения и в координации с другими членами международного сообщества оказать по мере возможности практическую помощь в рамках существующего мандата и с учетом своего потенциала. |
Better communication and networking within and among organizations members of the IASC is essential to achieve this objective, including through specific focal points within each organization for this particular purposes. |
Для достижения этой цели необходимо совершенствовать работу в области связей и создания сетей в рамках организаций - членов МПК и между ними, в том числе за счет создания в каждой организации координационного подразделения, конкретно занимающегося этими задачами. |
Improvements in those areas would require strengthened human resource development and institutional development to stimulate and manage more effective and efficient resources both within Governments and within organizations in the private and enterprise sectors. |
Для улучшения положения в этих областях потребуется укрепить развитие людских ресурсов и институциональное развитие, с тем чтобы стимулировать и обеспечивать более эффективное и действенное управление ресурсами как на государственном уровне, так и в рамках организаций частного сектора и сектора предприятий. |
Although procedures vary within the United Nations system and among countries, this tendency is also shown in the growing concentration of external assistance within a smaller number of activities, in an attempt to increase development impact, avoid duplication and improve cost-effectiveness. |
Хотя в рамках системы Организации Объединенных Наций в разных странах применяются различные процедуры, эта тенденция также находит свое отражение в усиливающейся концентрации внешней помощи на меньшем числе мероприятий, что объясняется стремлением добиться большего воздействия на процесс развития, избежать дублирования и повысить эффективность затрат. |
Within this framework, a programming workshop on NAP implementation was organized in February 1999 and PAP drafting missions were sent in May 1999 to sites identified within six eco-geographical zones. |
В рамках этого процесса в феврале 1999 года состоялось рабочее совещание по планированию осуществления НПД, а в мае 1999 года в районы, расположенные на территории шести экономических зон, были направлены миссии по составлению ППД. |
The Committee was informed that since the cost of the support account is currently absorbed within the appropriation of each peacekeeping mission, staff assessment is provided from within those appropriations. |
Комитет был информирован о том, что, поскольку расходы по вспомогательному счету в настоящее время покрываются за счет ассигнований по каждой миссии по поддержанию мира, налогообложение персонала учитывается в рамках этих ассигнований. |
The lack of cooperation within and between spheres of government, both within nations and at the international level, inhibits the holistic planning necessary to address all factors in sustainability. |
Отсутствие сотрудничества в рамках отдельных сфер управления или в отношениях между ними, как на уровне отдельных стран, так и на международном уровне, создает препятствия для целостного планирования, необходимого для учета всех факторов по обеспечению устойчивого развития. |
The HIV/AIDS theme group has also provided support for an awareness campaign focusing on AIDS in the workplace within government and has also launched an initiative within the United Nations system. |
Тематическая группа по ВИЧ/СПИД также оказывала поддержку в проведении кампаний повышения степени информированности правительственных чиновников по вопросам, касающимся распространения СПИД на рабочих местах, а также приступила к реализации соответствующей инициативы в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The structure of the Department is to be replicated within every provincial police department and is expected to serve a watchdog function within the national police structure. |
Структура Департамента будет использована в качестве образца для создания соответствующих департаментов полиции в каждой провинции, которые, как предполагается, будут выполнять функции наблюдения в рамках национальной полицейской структуры. |
Movement of staff within and between duty stations will enhance not only their career prospects but also effectiveness and cooperation within divisions and departments, regional commissions and in field duty stations. |
Движение персонала в рамках мест службы и между ними будет содействовать не только расширению возможностей продвижения по службе, но также повышению эффективности и укреплению сотрудничества внутри подразделений и департаментов, региональных комиссий и на периферийных местах службы. |
The Secretariat as a whole bears a responsibility for seeking to improve the documentation situation within the area of its authority as Member States do within theirs. |
Секретариат в целом отвечает за поиск путей улучшения положения с документацией в пределах своих полномочий, точно так же как государства-члены отвечают за принятие соответствующих мер в рамках их полномочий. |
Her Government had also established a special intervention brigade, an anti-crime brigade within the National Police, and a mobile intervention brigade within the customs authority. |
Что касается оказания помощи другим государствам, то Мали является членом комитета руководителей служб полиции западноафриканских стран, в рамках которого происходит обмен оперативной информацией по вопросам борьбы с терроризмом. |
A review of documentation and timeliness records within the Translation and Editorial Division indicated that approximately 74 per cent of the parliamentary documentation was processed within established deadlines. |
Анализ данных учета документации и сроков ее выпуска в рамках Отдела письменного перевода и редакционного контроля показал, что примерно 74 процента документов для заседающих органов были обработаны в пределах установленных сроков. |
The Emergency Unit was instrumental in supporting strategic planning within the framework of the Consolidated Appeal Process and facilitating a contingency planning exercise within the Disaster Management Technical Working Group. |
Группа по чрезвычайным ситуациям сыграла большую роль в поддержке стратегического планирования в рамках процесса совместного призыва и планирования на случай возникновения чрезвычайных ситуаций по линии Технической рабочей группы по управлению операциями в случае стихийных бедствий. |
Conducting a survey should provide objective information on how risk management is currently applied within regulatory systems in general and within a given regulatory system, identify best practice as well as bottlenecks in the processes. |
Такие обследования должны обеспечить получение объективной информации о том, как в настоящее время осуществляется управление рисками в системах нормативного регулирования как в целом, так и в рамках отдельных систем, а также о передовом опыте и недостатках тех или иных процессов и процедур. |
We aspire to a Council that addresses the matters within its mandate and does not encroach on or meddle in those within the mandates of other organs. |
Мы стремимся к такому Совету, который рассматривает вопросы в рамках своего мандата, не покушается на прерогативы других органов и не вмешивается в вопросы, подпадающие под их мандаты. |
As mentioned above, the majority of initiatives within the Government's employment package presented in the 2006 Budget Bill were implemented within the framework of the labour market policy. |
Как отмечается выше, большинство инициатив, предусмотренных правительственным пакетом мер в области занятости, предложенным в законопроекте о бюджете 2006 года, были предприняты в рамках политики, проводимой на рынке труда. |
Delegations wishing to take the floor under that cluster should be prepared to do so. |
Делегациям, желающим выступить в рамках этого сегмента, следует подготовиться. |
During each planning cycle, OHCHR sharpens the focus of the global expected accomplishments within a set of thematic priorities. |
В рамках каждого цикла планирования УВКПЧ уточняет глобальные ожидаемые достижения в рамках определенного набора тематических приоритетов. |
Under this policy, specific diagnostic and treatment services are exempt from fees and are provided to patients within the public health care system. |
В рамках этой политики пациентам в рамках государственной системы здравоохранения бесплатно предоставляются определенные диагностические и лечебные услуги. |
Article 5 parties wishing to obtain further financial support from the Multilateral Fund. |
Действующие в рамках статьи 5 Стороны, желающие получить дополнительную финансовую поддержку по линии Многостороннего фонда. |
The basic courses are intended for judges and for persons wishing to enter the profession. |
Обучение в рамках базового курса предназначено для судей и граждан, желающих поступить на судебную службу. |
The OSCE is also employing a similar measure during the registration process of persons wishing to be candidates in elections. |
ОБСЕ также принимает аналогичные меры в рамках процесса регистрации лиц, желающих выдвинуть свои кандидатуры на выборах. |