A unit concerned with the rights of women, children and persons with disabilities was established within NHRC. |
В рамках НКПЧ было создано подразделение, занимающееся правами женщин, детей и лиц с ограниченными возможностями. |
Within that ministry the Women's Development Division (WDD) is established. |
В рамках данного министерства был создан Отдел по вопросам развития женщин (ОРЖ). |
In 2010 the project focussed on six different localities within the capital city, Honiara. |
В 2010 году деятельность в рамках проекта была сосредоточена в шести населенных пунктах на территории столицы страны, города Хониара. |
3.4.8 Access to justice within the dual legal and court systems is a challenge for the majority of the Swazi populace in general. |
3.4.8 Доступ к правосудию в рамках двуединой правовой и судебной систем затруднен для большинства населения свази в целом. |
OHCHR also continued its efforts to heighten attention to human rights within the work programme of the Global Forum on Migration and Development. |
УВКПЧ также продолжало свои усилия по привлечению большего внимания к проблематике прав человека в рамках рабочей программы Глобального форума по миграции и развитию. |
The Special Rapporteur would like to note that, within the burgeoning UPR process, there is still room for improvement. |
Специальному докладчику хотелось бы отметить, что в рамках процесса развития УПО еще существуют возможности для улучшений. |
CRC was concerned about inadequacies of and abuses committed within the alternative care system. |
КПР испытывал обеспокоенность в связи с неадекватностью принимаемых мер и со случаями жестокого обращения с детьми в рамках системы альтернативного ухода. |
This report is the result of close consultation and cooperation within the Federal Government under the coordinating leadership of the Federal Foreign Office. |
Настоящий доклад является результатом тесных консультаций и сотрудничества, состоявшихся в рамках федерального правительства под координирующим руководством Федерального министерства иностранных дел. |
It urged Germany to eliminate such discrimination within respective communities and in society at large. |
Он настоятельно призвал Германию ликвидировать такую дискриминацию в рамках соответствующих общин и в обществе в целом. |
All workers and employers may freely join the union of their choice within their occupational group (art. 277). |
Любой работник или работодатель вправе свободно вступить в профсоюз по своему выбору в рамках своей профессии (статья 277). |
Within the Public Administration Reform Strategy, the Human Resources Management Authority performs continuous training of civil servants and state employees. |
В рамках стратегии реформы государственного управления Управление людских ресурсов постоянно проводит профессиональную подготовку гражданских и государственных служащих. |
Since 2008, a standing working team has been operating within the Joint Commission of the Government and National and Ethnic Minorities - the Team for Roma Affairs. |
С 2008 года в рамках Совместной комиссии правительства и национальных и этнических меньшинств действует постоянная рабочая группа - Группа по делам рома. |
In addition, cooperation is taking place within the framework of the Council's neighbourhood policy with Jordan, Morocco and Tunisia. |
Кроме того, осуществляется сотрудничество с Иорданией, Марокко и Тунисом в рамках проводимой Советом политики добрососедских отношений. |
According to them, this is all being done within the law. |
По их утверждениям, эта практика применяется в рамках закона. |
International law on women's nationality rights began to develop in the 1930s within the framework of the League of Nations. |
Международное право, касающееся прав женщин на гражданство, начало развиваться в 30-е годы прошлого века в рамках Лиги Наций. |
States should avoid the compartmentalization of responsibilities on implementation of the Guiding Principles within single departments. |
Государствам следует избегать дробления ответственности по вопросам осуществления Руководящих принципов в рамках одного департамента. |
Some observers stress that spaces within those systems that allow "certain free uses of work", are shrinking. |
Некоторые наблюдатели подчеркивают, что пространства в рамках этих систем, которые допускают "определенные случаи свободного использования произведений", сокращаются. |
Stay within your limits or else I will burn you... |
Держись в рамках или я тебя сожгу живьем. |
We need bold initiatives in community partnerships to ensure good practice within a management framework. |
Нам нужны смелые инициативы в общественном сотрудничестве, чтобы гарантировать хорошие взаимоотношения в рамках структуры управления. |
That's a little faster than they anticipated but still, well within mission parameters. |
Немного быстрее, чем они ожидали, но все еще в рамках расчетных допусков. |
We can forgive them a moment of chaos within this crisis. |
Мы можем простить им момент хаоса в рамках этого кризиса. |
Theoretically, these tails you refer to would be completely within the bounds of the law. |
Теоретически, эта слежка о которой вы говорите полностью в рамках закона. |
Within the rules, he'll do everything possible to find Elizabeth and the truth. |
В рамках закона он сделает все возможное, чтобы найти Элизабет и узнать правду. |
I programmed it to pursue objectives within a certain parameter, but it's grown out of my control. |
Я запрограммировал её на достижение целей в рамках определённых параметров, но она вышла из-под моего контроля. |
Together, we'll confront the charges honestly, openly and within the moral confines of the law. |
Вместе, мы разберемся со всеми обвинениями честно, открыто и в моральных рамках закона. |