Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
A unit concerned with the rights of women, children and persons with disabilities was established within NHRC. В рамках НКПЧ было создано подразделение, занимающееся правами женщин, детей и лиц с ограниченными возможностями.
Within that ministry the Women's Development Division (WDD) is established. В рамках данного министерства был создан Отдел по вопросам развития женщин (ОРЖ).
In 2010 the project focussed on six different localities within the capital city, Honiara. В 2010 году деятельность в рамках проекта была сосредоточена в шести населенных пунктах на территории столицы страны, города Хониара.
3.4.8 Access to justice within the dual legal and court systems is a challenge for the majority of the Swazi populace in general. 3.4.8 Доступ к правосудию в рамках двуединой правовой и судебной систем затруднен для большинства населения свази в целом.
OHCHR also continued its efforts to heighten attention to human rights within the work programme of the Global Forum on Migration and Development. УВКПЧ также продолжало свои усилия по привлечению большего внимания к проблематике прав человека в рамках рабочей программы Глобального форума по миграции и развитию.
The Special Rapporteur would like to note that, within the burgeoning UPR process, there is still room for improvement. Специальному докладчику хотелось бы отметить, что в рамках процесса развития УПО еще существуют возможности для улучшений.
CRC was concerned about inadequacies of and abuses committed within the alternative care system. КПР испытывал обеспокоенность в связи с неадекватностью принимаемых мер и со случаями жестокого обращения с детьми в рамках системы альтернативного ухода.
This report is the result of close consultation and cooperation within the Federal Government under the coordinating leadership of the Federal Foreign Office. Настоящий доклад является результатом тесных консультаций и сотрудничества, состоявшихся в рамках федерального правительства под координирующим руководством Федерального министерства иностранных дел.
It urged Germany to eliminate such discrimination within respective communities and in society at large. Он настоятельно призвал Германию ликвидировать такую дискриминацию в рамках соответствующих общин и в обществе в целом.
All workers and employers may freely join the union of their choice within their occupational group (art. 277). Любой работник или работодатель вправе свободно вступить в профсоюз по своему выбору в рамках своей профессии (статья 277).
Within the Public Administration Reform Strategy, the Human Resources Management Authority performs continuous training of civil servants and state employees. В рамках стратегии реформы государственного управления Управление людских ресурсов постоянно проводит профессиональную подготовку гражданских и государственных служащих.
Since 2008, a standing working team has been operating within the Joint Commission of the Government and National and Ethnic Minorities - the Team for Roma Affairs. С 2008 года в рамках Совместной комиссии правительства и национальных и этнических меньшинств действует постоянная рабочая группа - Группа по делам рома.
In addition, cooperation is taking place within the framework of the Council's neighbourhood policy with Jordan, Morocco and Tunisia. Кроме того, осуществляется сотрудничество с Иорданией, Марокко и Тунисом в рамках проводимой Советом политики добрососедских отношений.
According to them, this is all being done within the law. По их утверждениям, эта практика применяется в рамках закона.
International law on women's nationality rights began to develop in the 1930s within the framework of the League of Nations. Международное право, касающееся прав женщин на гражданство, начало развиваться в 30-е годы прошлого века в рамках Лиги Наций.
States should avoid the compartmentalization of responsibilities on implementation of the Guiding Principles within single departments. Государствам следует избегать дробления ответственности по вопросам осуществления Руководящих принципов в рамках одного департамента.
Some observers stress that spaces within those systems that allow "certain free uses of work", are shrinking. Некоторые наблюдатели подчеркивают, что пространства в рамках этих систем, которые допускают "определенные случаи свободного использования произведений", сокращаются.
Stay within your limits or else I will burn you... Держись в рамках или я тебя сожгу живьем.
We need bold initiatives in community partnerships to ensure good practice within a management framework. Нам нужны смелые инициативы в общественном сотрудничестве, чтобы гарантировать хорошие взаимоотношения в рамках структуры управления.
That's a little faster than they anticipated but still, well within mission parameters. Немного быстрее, чем они ожидали, но все еще в рамках расчетных допусков.
We can forgive them a moment of chaos within this crisis. Мы можем простить им момент хаоса в рамках этого кризиса.
Theoretically, these tails you refer to would be completely within the bounds of the law. Теоретически, эта слежка о которой вы говорите полностью в рамках закона.
Within the rules, he'll do everything possible to find Elizabeth and the truth. В рамках закона он сделает все возможное, чтобы найти Элизабет и узнать правду.
I programmed it to pursue objectives within a certain parameter, but it's grown out of my control. Я запрограммировал её на достижение целей в рамках определённых параметров, но она вышла из-под моего контроля.
Together, we'll confront the charges honestly, openly and within the moral confines of the law. Вместе, мы разберемся со всеми обвинениями честно, открыто и в моральных рамках закона.