| A unit concerned with the rights of women, children and persons with disabilities was established within NHRC. | В рамках НКПЧ было создано подразделение, занимающееся правами женщин, детей и лиц с ограниченными возможностями. |
| Within that ministry the Women's Development Division (WDD) is established. | В рамках данного министерства был создан Отдел по вопросам развития женщин (ОРЖ). |
| In 2010 the project focussed on six different localities within the capital city, Honiara. | В 2010 году деятельность в рамках проекта была сосредоточена в шести населенных пунктах на территории столицы страны, города Хониара. |
| 3.4.8 Access to justice within the dual legal and court systems is a challenge for the majority of the Swazi populace in general. | 3.4.8 Доступ к правосудию в рамках двуединой правовой и судебной систем затруднен для большинства населения свази в целом. |
| OHCHR also continued its efforts to heighten attention to human rights within the work programme of the Global Forum on Migration and Development. | УВКПЧ также продолжало свои усилия по привлечению большего внимания к проблематике прав человека в рамках рабочей программы Глобального форума по миграции и развитию. |
| The Special Rapporteur would like to note that, within the burgeoning UPR process, there is still room for improvement. | Специальному докладчику хотелось бы отметить, что в рамках процесса развития УПО еще существуют возможности для улучшений. |
| CRC was concerned about inadequacies of and abuses committed within the alternative care system. | КПР испытывал обеспокоенность в связи с неадекватностью принимаемых мер и со случаями жестокого обращения с детьми в рамках системы альтернативного ухода. |
| This report is the result of close consultation and cooperation within the Federal Government under the coordinating leadership of the Federal Foreign Office. | Настоящий доклад является результатом тесных консультаций и сотрудничества, состоявшихся в рамках федерального правительства под координирующим руководством Федерального министерства иностранных дел. |
| It urged Germany to eliminate such discrimination within respective communities and in society at large. | Он настоятельно призвал Германию ликвидировать такую дискриминацию в рамках соответствующих общин и в обществе в целом. |
| All workers and employers may freely join the union of their choice within their occupational group (art. 277). | Любой работник или работодатель вправе свободно вступить в профсоюз по своему выбору в рамках своей профессии (статья 277). |
| Within the Public Administration Reform Strategy, the Human Resources Management Authority performs continuous training of civil servants and state employees. | В рамках стратегии реформы государственного управления Управление людских ресурсов постоянно проводит профессиональную подготовку гражданских и государственных служащих. |
| Since 2008, a standing working team has been operating within the Joint Commission of the Government and National and Ethnic Minorities - the Team for Roma Affairs. | С 2008 года в рамках Совместной комиссии правительства и национальных и этнических меньшинств действует постоянная рабочая группа - Группа по делам рома. |
| In addition, cooperation is taking place within the framework of the Council's neighbourhood policy with Jordan, Morocco and Tunisia. | Кроме того, осуществляется сотрудничество с Иорданией, Марокко и Тунисом в рамках проводимой Советом политики добрососедских отношений. |
| According to them, this is all being done within the law. | По их утверждениям, эта практика применяется в рамках закона. |
| International law on women's nationality rights began to develop in the 1930s within the framework of the League of Nations. | Международное право, касающееся прав женщин на гражданство, начало развиваться в 30-е годы прошлого века в рамках Лиги Наций. |
| States should avoid the compartmentalization of responsibilities on implementation of the Guiding Principles within single departments. | Государствам следует избегать дробления ответственности по вопросам осуществления Руководящих принципов в рамках одного департамента. |
| Some observers stress that spaces within those systems that allow "certain free uses of work", are shrinking. | Некоторые наблюдатели подчеркивают, что пространства в рамках этих систем, которые допускают "определенные случаи свободного использования произведений", сокращаются. |
| Stay within your limits or else I will burn you... | Держись в рамках или я тебя сожгу живьем. |
| We need bold initiatives in community partnerships to ensure good practice within a management framework. | Нам нужны смелые инициативы в общественном сотрудничестве, чтобы гарантировать хорошие взаимоотношения в рамках структуры управления. |
| That's a little faster than they anticipated but still, well within mission parameters. | Немного быстрее, чем они ожидали, но все еще в рамках расчетных допусков. |
| We can forgive them a moment of chaos within this crisis. | Мы можем простить им момент хаоса в рамках этого кризиса. |
| Theoretically, these tails you refer to would be completely within the bounds of the law. | Теоретически, эта слежка о которой вы говорите полностью в рамках закона. |
| Within the rules, he'll do everything possible to find Elizabeth and the truth. | В рамках закона он сделает все возможное, чтобы найти Элизабет и узнать правду. |
| I programmed it to pursue objectives within a certain parameter, but it's grown out of my control. | Я запрограммировал её на достижение целей в рамках определённых параметров, но она вышла из-под моего контроля. |
| Together, we'll confront the charges honestly, openly and within the moral confines of the law. | Вместе, мы разберемся со всеми обвинениями честно, открыто и в моральных рамках закона. |