Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
Within the framework of these rules, individual countries would retain the authority to design their policies. В рамках данных правил у отдельных стран останутся полномочия разрабатывать свою собственную политику.
Its schools are financed by local communities and work within the framework of a national curriculum designed by the parliament and government. Школы в Швеции финансируются местными общинами и функционируют в рамках национальной программы, разрабатываемой парламентом и правительством.
All of these efforts were to be undertaken within a framework of respect for human rights. Все эти усилия были предприняты в рамках уважения прав человека.
That question should therefore be dealt with within the framework of the provisions relating to the re-establishment of compliance with obligations. Поэтому этот вопрос должен рассматриваться в рамках положений, касающихся восстановления режима выполнения обязательств.
The Committee has been operating as an independent scientific board within the framework of the United Nations system. Комитет действует в качестве независимого научного совета в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Within the context of the coordinated policy approach, significant authority has subsequently been transferred to the field. Впоследствии в рамках скоординированного стратегического подхода широкие полномочия были переданы на места.
Within the framework of cooperation between WTO and UNCTAD, such empirical work was being initiated jointly. В рамках сотрудничества между ВТО и ЮНКТАД подобная эмпирическая работа налаживается совместно.
Strengthening the basis of the Programme within UNCTAD. Укрепление положения программы в рамках ЮНКТАД.
The activities mentioned are executed within the framework of the UN/ECE Inland Transport Committee. Упомянутые мероприятия осуществляются в рамках Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН.
Specific projects would be implemented within the framework of the General Assembly's decisions on those proposals. Конкретные проекты будут осуществляться в рамках решений Генеральной Ассамблеи по этим предложениям.
Transactions and significant events are to be authorized and executed only by persons acting within the scope of their authority. Операции и значимые события могут санкционироваться и осуществляться только лицами, действующими в рамках их полномочий.
The six original plans of action were prepared within the agreed time-frame with the active involvement of 10 agencies. Первоначальные шесть планов действий были подготовлены в рамках согласованных сроков при активном участии 10 учреждений.
In addition to these specific missions, United Nations operational activities have been carried out within national and regional programmes. Помимо этих конкретных миссий оперативная деятельность Организации Объединенных Наций осуществлялась в рамках национальных и региональных программ.
Regional arrangements concerned with the international promotion and protection of human rights have been established within the three existing regional intergovernmental organizations. Региональные мероприятия по поощрению и защите прав человека осуществляются в рамках трех существующих региональных межправительственных организаций.
A Government can legitimately act only within the corresponding constitutional framework and in accordance with the international treaties to which the State is a Party. Правительства правомочны действовать исключительно в рамках соответствующих конституций и положений международных договоров, участниками которых они являются.
Within the context of conflict prevention in West Africa, subregional cooperation is under way to eradicate this scourge. В рамках предупреждения конфликтов в Западной Африке сейчас осуществляется сотрудничество в целях искоренения этого зла.
The idea deserves to be considered in depth by the General Assembly within the framework of the rules and procedures of the Organization. Генеральной Ассамблее следует глубоко изучить эту идею в рамках рассмотрения правил и процедур Организации.
This authority shall be exercised, within the framework established by the Settlement Plan, by the Special Representative of the Secretary-General. Эти полномочия осуществляются - в рамках, установленных планом урегулирования, - Специальным представителем Генерального секретаря.
It also welcomes the commitment of the Government of Burundi to the comprehensive political dialogue among all the parties within the framework of the Arusha process. Он приветствует также приверженность правительства Бурунди всеобъемлющему политическому диалогу между всеми сторонами в рамках арушского процесса.
A follow-up mechanism has been established within the Government to ensure the expeditious implementation of the various agreements. В рамках правительства был создан механизм последующей деятельности для обеспечения оперативного осуществления различных соглашений.
The secretariat reported on the strengthening of monitoring and evaluation within UNICEF. Секретариат доложил об укреплении контроля и оценки в рамках ЮНИСЕФ.
Within the above-mentioned institutional framework, the studies are being carried out in phases and programmes of studies. Проводимые в вышеуказанных институциональных рамках исследования распадаются на несколько этапов и научно-исследовательских проектов.
These points provide the basis for further collaborative follow-up within the framework of the senior officials' group. Указанные проекты дают основу для продолжения дальнейшего сотрудничества в рамках группы старших должностных лиц.
Programme intercountry teams facilitate the exchange of information through the development of networks operating within regions. Межстрановые группы Программы облегчают обмен информацией путем создания в рамках регионов самостоятельных сетей.
Those directives of the General Assembly are being pursued by the United Nations within the framework of CCPOQ. Эти установки Генеральной Ассамблеи выполняются Организацией Объединенных Наций в рамках ККПОВ.