| Within the framework of these rules, individual countries would retain the authority to design their policies. | В рамках данных правил у отдельных стран останутся полномочия разрабатывать свою собственную политику. |
| Its schools are financed by local communities and work within the framework of a national curriculum designed by the parliament and government. | Школы в Швеции финансируются местными общинами и функционируют в рамках национальной программы, разрабатываемой парламентом и правительством. |
| All of these efforts were to be undertaken within a framework of respect for human rights. | Все эти усилия были предприняты в рамках уважения прав человека. |
| That question should therefore be dealt with within the framework of the provisions relating to the re-establishment of compliance with obligations. | Поэтому этот вопрос должен рассматриваться в рамках положений, касающихся восстановления режима выполнения обязательств. |
| The Committee has been operating as an independent scientific board within the framework of the United Nations system. | Комитет действует в качестве независимого научного совета в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Within the context of the coordinated policy approach, significant authority has subsequently been transferred to the field. | Впоследствии в рамках скоординированного стратегического подхода широкие полномочия были переданы на места. |
| Within the framework of cooperation between WTO and UNCTAD, such empirical work was being initiated jointly. | В рамках сотрудничества между ВТО и ЮНКТАД подобная эмпирическая работа налаживается совместно. |
| Strengthening the basis of the Programme within UNCTAD. | Укрепление положения программы в рамках ЮНКТАД. |
| The activities mentioned are executed within the framework of the UN/ECE Inland Transport Committee. | Упомянутые мероприятия осуществляются в рамках Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН. |
| Specific projects would be implemented within the framework of the General Assembly's decisions on those proposals. | Конкретные проекты будут осуществляться в рамках решений Генеральной Ассамблеи по этим предложениям. |
| Transactions and significant events are to be authorized and executed only by persons acting within the scope of their authority. | Операции и значимые события могут санкционироваться и осуществляться только лицами, действующими в рамках их полномочий. |
| The six original plans of action were prepared within the agreed time-frame with the active involvement of 10 agencies. | Первоначальные шесть планов действий были подготовлены в рамках согласованных сроков при активном участии 10 учреждений. |
| In addition to these specific missions, United Nations operational activities have been carried out within national and regional programmes. | Помимо этих конкретных миссий оперативная деятельность Организации Объединенных Наций осуществлялась в рамках национальных и региональных программ. |
| Regional arrangements concerned with the international promotion and protection of human rights have been established within the three existing regional intergovernmental organizations. | Региональные мероприятия по поощрению и защите прав человека осуществляются в рамках трех существующих региональных межправительственных организаций. |
| A Government can legitimately act only within the corresponding constitutional framework and in accordance with the international treaties to which the State is a Party. | Правительства правомочны действовать исключительно в рамках соответствующих конституций и положений международных договоров, участниками которых они являются. |
| Within the context of conflict prevention in West Africa, subregional cooperation is under way to eradicate this scourge. | В рамках предупреждения конфликтов в Западной Африке сейчас осуществляется сотрудничество в целях искоренения этого зла. |
| The idea deserves to be considered in depth by the General Assembly within the framework of the rules and procedures of the Organization. | Генеральной Ассамблее следует глубоко изучить эту идею в рамках рассмотрения правил и процедур Организации. |
| This authority shall be exercised, within the framework established by the Settlement Plan, by the Special Representative of the Secretary-General. | Эти полномочия осуществляются - в рамках, установленных планом урегулирования, - Специальным представителем Генерального секретаря. |
| It also welcomes the commitment of the Government of Burundi to the comprehensive political dialogue among all the parties within the framework of the Arusha process. | Он приветствует также приверженность правительства Бурунди всеобъемлющему политическому диалогу между всеми сторонами в рамках арушского процесса. |
| A follow-up mechanism has been established within the Government to ensure the expeditious implementation of the various agreements. | В рамках правительства был создан механизм последующей деятельности для обеспечения оперативного осуществления различных соглашений. |
| The secretariat reported on the strengthening of monitoring and evaluation within UNICEF. | Секретариат доложил об укреплении контроля и оценки в рамках ЮНИСЕФ. |
| Within the above-mentioned institutional framework, the studies are being carried out in phases and programmes of studies. | Проводимые в вышеуказанных институциональных рамках исследования распадаются на несколько этапов и научно-исследовательских проектов. |
| These points provide the basis for further collaborative follow-up within the framework of the senior officials' group. | Указанные проекты дают основу для продолжения дальнейшего сотрудничества в рамках группы старших должностных лиц. |
| Programme intercountry teams facilitate the exchange of information through the development of networks operating within regions. | Межстрановые группы Программы облегчают обмен информацией путем создания в рамках регионов самостоятельных сетей. |
| Those directives of the General Assembly are being pursued by the United Nations within the framework of CCPOQ. | Эти установки Генеральной Ассамблеи выполняются Организацией Объединенных Наций в рамках ККПОВ. |