Within the framework of these rules, individual countries would retain the authority to design their policies. |
В рамках данных правил у отдельных стран останутся полномочия разрабатывать свою собственную политику. |
Its schools are financed by local communities and work within the framework of a national curriculum designed by the parliament and government. |
Школы в Швеции финансируются местными общинами и функционируют в рамках национальной программы, разрабатываемой парламентом и правительством. |
All of these efforts were to be undertaken within a framework of respect for human rights. |
Все эти усилия были предприняты в рамках уважения прав человека. |
That question should therefore be dealt with within the framework of the provisions relating to the re-establishment of compliance with obligations. |
Поэтому этот вопрос должен рассматриваться в рамках положений, касающихся восстановления режима выполнения обязательств. |
The Committee has been operating as an independent scientific board within the framework of the United Nations system. |
Комитет действует в качестве независимого научного совета в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Within the context of the coordinated policy approach, significant authority has subsequently been transferred to the field. |
Впоследствии в рамках скоординированного стратегического подхода широкие полномочия были переданы на места. |
Within the framework of cooperation between WTO and UNCTAD, such empirical work was being initiated jointly. |
В рамках сотрудничества между ВТО и ЮНКТАД подобная эмпирическая работа налаживается совместно. |
Strengthening the basis of the Programme within UNCTAD. |
Укрепление положения программы в рамках ЮНКТАД. |
The activities mentioned are executed within the framework of the UN/ECE Inland Transport Committee. |
Упомянутые мероприятия осуществляются в рамках Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН. |
Specific projects would be implemented within the framework of the General Assembly's decisions on those proposals. |
Конкретные проекты будут осуществляться в рамках решений Генеральной Ассамблеи по этим предложениям. |
Transactions and significant events are to be authorized and executed only by persons acting within the scope of their authority. |
Операции и значимые события могут санкционироваться и осуществляться только лицами, действующими в рамках их полномочий. |
The six original plans of action were prepared within the agreed time-frame with the active involvement of 10 agencies. |
Первоначальные шесть планов действий были подготовлены в рамках согласованных сроков при активном участии 10 учреждений. |
In addition to these specific missions, United Nations operational activities have been carried out within national and regional programmes. |
Помимо этих конкретных миссий оперативная деятельность Организации Объединенных Наций осуществлялась в рамках национальных и региональных программ. |
Regional arrangements concerned with the international promotion and protection of human rights have been established within the three existing regional intergovernmental organizations. |
Региональные мероприятия по поощрению и защите прав человека осуществляются в рамках трех существующих региональных межправительственных организаций. |
A Government can legitimately act only within the corresponding constitutional framework and in accordance with the international treaties to which the State is a Party. |
Правительства правомочны действовать исключительно в рамках соответствующих конституций и положений международных договоров, участниками которых они являются. |
Within the context of conflict prevention in West Africa, subregional cooperation is under way to eradicate this scourge. |
В рамках предупреждения конфликтов в Западной Африке сейчас осуществляется сотрудничество в целях искоренения этого зла. |
The idea deserves to be considered in depth by the General Assembly within the framework of the rules and procedures of the Organization. |
Генеральной Ассамблее следует глубоко изучить эту идею в рамках рассмотрения правил и процедур Организации. |
This authority shall be exercised, within the framework established by the Settlement Plan, by the Special Representative of the Secretary-General. |
Эти полномочия осуществляются - в рамках, установленных планом урегулирования, - Специальным представителем Генерального секретаря. |
It also welcomes the commitment of the Government of Burundi to the comprehensive political dialogue among all the parties within the framework of the Arusha process. |
Он приветствует также приверженность правительства Бурунди всеобъемлющему политическому диалогу между всеми сторонами в рамках арушского процесса. |
A follow-up mechanism has been established within the Government to ensure the expeditious implementation of the various agreements. |
В рамках правительства был создан механизм последующей деятельности для обеспечения оперативного осуществления различных соглашений. |
The secretariat reported on the strengthening of monitoring and evaluation within UNICEF. |
Секретариат доложил об укреплении контроля и оценки в рамках ЮНИСЕФ. |
Within the above-mentioned institutional framework, the studies are being carried out in phases and programmes of studies. |
Проводимые в вышеуказанных институциональных рамках исследования распадаются на несколько этапов и научно-исследовательских проектов. |
These points provide the basis for further collaborative follow-up within the framework of the senior officials' group. |
Указанные проекты дают основу для продолжения дальнейшего сотрудничества в рамках группы старших должностных лиц. |
Programme intercountry teams facilitate the exchange of information through the development of networks operating within regions. |
Межстрановые группы Программы облегчают обмен информацией путем создания в рамках регионов самостоятельных сетей. |
Those directives of the General Assembly are being pursued by the United Nations within the framework of CCPOQ. |
Эти установки Генеральной Ассамблеи выполняются Организацией Объединенных Наций в рамках ККПОВ. |