| (ii) In the other regions, the terms and modalities of these operations shall be defined within the framework of bilateral cooperation. | В других районах условия и процедуры проведения этих операций будут определяться в рамках двустороннего сотрудничества. |
| I kindly request you to undertake those measures within your capacity without delay to open the airport. | Любезно прошу Вас незамедлительно принять меры в рамках Ваших полномочий для открытия аэропорта. |
| Within the scholarship programme, 381 out of the 600 potential beneficiaries have started their studies. | В рамках программы стипендий к учебе приступил 381 из 600 потенциальных бенефициариев. |
| The Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries has been designated to coordinate within UNDP the follow-up on the implementation of the Programme of Action. | Специальной группе по техническому сотрудничеству между развивающимися странами было поручено координировать в рамках ПРООН последующую деятельность по выполнению Программы действий. |
| Encouragement of the establishment of cooperation between European universities and academies within the framework of the project "Dialogue of cultures". | Содействовать установлению сотрудничества в рамках проекта "Диалог культур" между европейскими университетами и академиями. |
| In addition to these specific missions, United Nations operational activities have been carried out within national and regional programmes. | Помимо этих конкретных миссий, в рамках национальных и региональных программ осуществляется оперативная деятельность. |
| Yet in order to have maximum effect, they must be developed and coordinated within an overall framework. | Однако для достижения максимального эффекта они должны быть разработаны и скоординированы в общих рамках. |
| The Haitian Constitution provides that "journalists shall exercise their profession freely within the framework of the law". | Конституция Гаити предусматривает, что "журналист беспрепятственно осуществляет свою профессию в рамках закона". |
| To conserve limited land resources a policy of increasing housing density is being implemented within the context of the national land-use plan. | Для сохранения ограниченных земельных ресурсов проводится политика повышения плотности жилья в рамках национального плана землепользования. |
| The Joint Parliamentary Commission shall be the representative organ of the Parliaments of the States Parties within MERCOSUR. | Совместная парламентская комиссия является представительным органом парламентов государств-участников в рамках МЕРКОСУР. |
| The mission was organized by the Centre for Human Rights and took place within the framework of its technical cooperation programmes. | Миссия была организована Центром по правам человека в рамках его программ технического сотрудничества. |
| Numerous special initiatives have been undertaken within the framework of education for all. | В рамках образования для всех предпринимались многочисленные специальные инициативы. |
| This will help ensure both continuity and strengthening of the Department's key coordination role within the international humanitarian system. | Это поможет обеспечить непрерывность и укрепить основную координирующую роль Департамента в рамках международной гуманитарной системы. |
| The Commission's interpretation of the General Assembly's request was that it sought change within the framework of the existing statute. | Согласно толкованию Комиссией просьбы Генеральной Ассамблеи, последняя добивается изменений в рамках существующего статута. |
| Energy development programmes have been set up within the framework of ECDC organizations. | В рамках организаций ЭСРС учреждаются программы развития энергетики. |
| FAO is to assist the IGADD secretariat and member countries in the formulation of a subregional action programme within the framework of the Convention. | ФАО окажет содействие секретариату МОВЗР и государствам-членам при разработке субрегиональной программы действий в рамках Конвенции. |
| These meetings were convened within the framework of studies conducted by UNEP on the above issues. | Эти совещания созывались в рамках проводимых ЮНЕП исследований по вышеупомянутым вопросам. |
| Within our limited technological capabilities, we are trying to fulfil our obligations to preserve the biological wealth of the forest. | В рамках наших ограниченных технических возможностей мы пытаемся выполнить наши обязательства по сохранению биологического богатства лесов. |
| Sudan has very clearly supported the integrity of Egypt within its borders. | Судан всегда однозначно поддерживал целостность Египта в рамках его границ. |
| We firmly believe that this situation must be corrected within the framework of the existing rules. | Мы решительно полагаем, что эту ситуацию необходимо исправить в рамках существующих правил. |
| The Government of Nepal expresses its willingness to further extend support to the Centre in every possible way within its limited resources. | Правительство Непала выражает готовность оказывать центру дальнейшую поддержку всеми возможными средствами в рамках его ограниченных ресурсов. |
| Every year, we try to improve the work of the First Committee, within the limits of consensus. | Каждый год мы пытаемся улучшить работу Первого комитета в рамках консенсуса. |
| Multilateral disarmament takes place within the global framework of the activities of the General Assembly, where Member States exercise their sovereign right. | Многостороннее разоружение имеет место в глобальных рамках деятельности Генеральной Ассамблеи, где государства-члены осуществляют свое суверенное право. |
| Also within this framework can be found the various measures adopted by Argentina in the field of disarmament. | В этих же рамках следует рассматривать различные меры, предпринятые Аргентиной в области разоружения. |
| Substantial financial and technical support is being provided both within the framework of the European Union and by its member States. | Значительная финансовая и техническая поддержка предоставляется как в рамках Европейского союза, так и его государствами-членами. |