| Provisions are made within the specifications of the Smart card to audit and control the fabrication of the device. | В рамках спецификаций смарт-карты предусмотрены проверка и контроль производства этого микропроцессора. |
| The rules applied within the framework of the WTO have a direct impact on the development of African countries. | Правила, применяемые в рамках ВТО, оказывают непосредственное воздействие на развитие африканских стран. |
| Certain actions undertaken within the framework of the security policy were implemented in contravention of previous recommendations made by the High Commissioner. | Были приняты некоторые меры в рамках политики в области безопасности, противоречащие предыдущим рекомендациям Верховного комиссара. |
| An organized exchange of benefits takes place within the member States. | В рамках государств-членов происходит организованный обмен такими пособиями. |
| Your Honor, we're within the limits. | Ваша Честь, всё в рамках. |
| Most of us manage to keep them within the boundaries of the law. | И большинству из нас удается удерживать их в рамках закона. |
| My father ran a secret intelligence agency within the United States government. | Мой отец возглавлял секретное разведподразделение в рамках правительства США. |
| According to the incident command directive, my officers were well within their authority. | Согласно директиве по руководству операцией мои офицеры действовали в рамках своих полномочий. |
| You were acting within the scope of a predefined duty. | Вы действовали в рамках своих обязанностей. |
| Its goals include promoting greater coherence and capacity-building within the Organization on activities involving businesses and disseminating innovations in engagement throughout the system. | Ее цели включают содействие большей согласованности и создание потенциала в рамках деятельности Организации, в которой участвует бизнес, и распространение информации относительно участия частного сектора в рамках всей системы. |
| In most cases this can be achieved within existing State entities, inter alia through federalism and other models of autonomy. | В большинстве случаев это может быть достигнуто в рамках существующих государственных образований, в том числе в рамках федерализма и других моделей автономии. |
| By emphasizing the partnership of men and women within the organization, it has fostered partnerships in other venues. | Подчеркивая важное значение партнерских отношений мужчин и женщин в рамках организации, она способствует налаживанию такого партнерства и в рамках других образований. |
| Acknowledgements This report was prepared as part of a consultative process involving many individuals and organizations within and outside of the United Nations system. | Настоящий доклад был подготовлен в рамках консультативного процесса с участием большого числа отдельных лиц и организаций в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
| Combating terrorism thus requires that any repressive action be carried out within the jurisdiction of international law and not through mere administrative procedures. | В этой связи борьба с терроризмом требует, чтобы любые репрессивные действия осуществлялись в рамках юрисдикции международного права, а не просто в рамках административных процедур. |
| The global programme has also been making contributions to efforts to fight trafficking in humans within other broader crime and drug prevention projects. | В рамках глобальной программы оказывается также поддержка деятельности по борьбе с торговлей людьми, осуществляемой в рамках более широких проектов предупреждения преступности и наркомании. |
| In the framework of its bilateral and multilateral development cooperation - including activities with economies in transition - Austria promotes the strengthening of capacities within public and private administration. | В рамках двустороннего и многостороннего сотрудничества в целях развития, включая сотрудничество с государствами, переживающими переходный период, Австрия выступает за укрепление потенциала в рамках государственного и частного управления. |
| This should be carried out within the framework of existing institutions, in particular the United Nations International Drug Control Programme. | Эти шаги должны осуществляться в рамках существующих институтов, в частности в рамках Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами. |
| With that objective, ASTA had developed tools for national strategies within the sectors where transboundary air pollution was important. | С этой целью в рамках АСТА были разработаны инструменты для национальных стратегий в рамках секторов, в которых проблема трансграничного загрязнения воздуха имеет важное значение. |
| The project is developing local institutional capacity to monitor poverty by establishing poverty monitoring and assessment technical units within functional administrations. | В рамках проекта ведется создание местного организационного потенциала в целях мониторинга нищеты путем создания в рамках функциональных органов управления Технической группы по мониторингу и оценке нищеты. |
| Within the European Union, the police and intelligence services of the member States have several systems and bilateral or community-wide alert procedures. | В рамках Европейского союза полицейские и разведывательные службы государств-членов располагают многочисленными системами и процедурами для предупреждения как на двустороннем уровне, так и в рамках всего сообщества. |
| Address the Pakistan-Afghan border delineation through the Tripartite group, developing options within a joint commission, and presenting options to each Parliament. | Рассмотрение вопроса о делимитации границы между Пакистаном и Афганистаном в рамках трехсторонней группы, разработка альтернативных вариантов в рамках совместной комиссии и их представление на рассмотрение парламента каждой страны. |
| The creation of an investigation focal point within IES represents part of UNHCR's ongoing efforts to reinforce its internal oversight mechanisms. | Создание в рамках ИАС координационного центра по проведению расследований представляет собой часть осуществляемых в рамках УВКБ усилий, направленных на укрепление внутренних механизмов надзора. |
| The programme should encourage voluntary disarmament through an approach whereby the provision of developmental projects is contingent on the successful collection of small arms within given communities. | В рамках такой программы следует поощрять добровольное разоружение через использование подхода, при котором осуществление проектов в области развития увязывается с успешным сбором стрелкового оружия в рамках конкретных общин. |
| Disaster risk-reduction strategies should be considered within broader development frameworks and multisectoral budgetary processes that address these inequities. | Стратегии по сокращению рисков от бедствий следует рассматривать в более широких рамках развития, а также в рамках многосекторального бюджетного процесса, который мог бы учитывать эти несоответствия. |
| Coordination and cooperation in STI should be strengthened, internally within UNCTAD and with other organizations. | Координацию и сотрудничество в области НТР следует укрепить как в рамках ЮНКТАД, так и в рамках ее взаимоотношений с другими организациями. |