Within this concept, the goals and goal attainment criteria are defined. |
В рамках этой концепции определяются цели и критерии достижения целей. |
Such a position would undermine cooperation within the framework of international organizations and restrict the legal rights of victims. |
Такая позиция подорвет сотрудничество в рамках международных организаций и ограничит юридические права потерпевших. |
KFOR is continuing to maintain regular contact with the Federal Republic of Yugoslavia authorities on military issues within the framework of the Joint Implementation Committee. |
СДК продолжают поддерживать регулярные контакты с властями Союзной Республики Югославии по военным вопросам в рамках Совместного имплементационного комитета. |
The DGF also monitors the fulfilment of regulations within the framework of forest policy. |
ГДЛ также контролирует осуществление нормативных актов в рамках лесохозяйственной политики. |
Accordingly, 2,046 verified cases of enforced disappearance would be clarified within the existing legal procedures. |
В рамках существующих правовых процедур будут расследованы 2046 установленных случаев насильственного исчезновения. |
That proposal would constitute the basis for a new round of intergovernmental negotiations within the General Assembly. |
Это предложение станет основой нового раунда межправительственных переговоров в рамках Генеральной Ассамблеи. |
It was particularly important considering the current state of the negotiations within WTO. |
Это особенно важно с учетом нынешнего состояния переговоров в рамках ВТО. |
For that purpose, an informal working group had been established within GRRF. |
С этой целью в рамках GRRF была учреждена неофициальная рабочая группа. |
In any event, they were settled within the day-to-day life of the community. |
В любом случае они регулируются в рамках практической жизни коллектива. |
Many ministerial departments within the federal administration dealt with human rights issues from the standpoint of their own field of specialization. |
Многие министерские департаменты в рамках федеральной администрации занимаются вопросами прав человека в своих сферах компетенции. |
We will seek to address and resolve some of the issues of unequal stockpiles within the framework of these negotiations. |
Мы будем добиваться улаживания и разрешения в рамках этих переговоров некоторых из проблем неравных запасов. |
The test procedure is not yet determined within the ATP agreement. |
Процедура испытаний в рамках Соглашения СПС еще не определена. |
Second, Federal agencies may also initiate rulemaking within the limits of their existing authority in response to a request by the public. |
Во-вторых, федеральные ведомства могут инициировать процесс нормотворчества в рамках существующих полномочий по требованию общественности. |
These interactions are taking place both within the framework of the Tripartite Commission and on a bilateral basis. |
Это взаимодействие происходит как в рамках Трехсторонней комиссии, так и на двухсторонней основе. |
The letter of Ethiopia's Foreign Minister must be understood within the spirit and framework of these fundamental points. |
Письмо министра иностранных дел Эфиопии следует понимать в духе и в рамках этих основополагающих принципов. |
The holding of seminars and workshops within the context of the work programme also needed clearance. |
Для проведения семинаров и практикумов в рамках программы работы также необходимо разрешение. |
Within the ambit of the comprehensive and ongoing reform process, the Secretariat has been strengthening management practices in several areas. |
В рамках всеобъемлющего и непрерывного процесса реформ Секретариат совершенствует практические методы управления в нескольких областях. |
Within the framework of the programme, some 17 HYCOS components are at various stages of implementation or planning. |
В рамках этой программы около 17 компонентов ГИКОС находятся на различных стадиях осуществления или планирования. |
Within the framework of the programme of work of the Conference of European Statisticians, the Division carried out various activities. |
В рамках программы работы Конференции европей-ских статистиков Отдел осуществил различные мероприятия. |
Within the framework of the Joint Task, the political principle of gender mainstreaming is expressly anchored. |
В рамках этой Общей задачи четко закреплен политический принцип учета гендерных факторов. |
That was possible only within the framework of international cooperation based on goodwill and carried out with determination and sincerity. |
Это возможно только в рамках основанного на доброй воле, исполненного решимости и искренности международного сотрудничества. |
Unilateral interpretative declarations are generally made within the framework of treaty relations. |
Односторонние толковательные заявления обычно делаются в рамках договорных отношений. |
His delegation would examine the document thoroughly within the framework of the Group of African States. |
Нигерия обязуется тщательно изучить этот документ в рамках Группы африканских государств. |
Agencies of the system should act in accordance with the priorities of countries and within the boundaries of their sovereignty. |
Учреждениям системы следует действовать в соответствии с приоритетами стран и в рамках их полномочий. |
The humanitarian bodies within the United Nations have embarked on a process of reform. |
Гуманитарные органы в рамках Организации Объединенных Наций приступили к процессу реформ. |