| Within this concept, the goals and goal attainment criteria are defined. | В рамках этой концепции определяются цели и критерии достижения целей. |
| Such a position would undermine cooperation within the framework of international organizations and restrict the legal rights of victims. | Такая позиция подорвет сотрудничество в рамках международных организаций и ограничит юридические права потерпевших. |
| KFOR is continuing to maintain regular contact with the Federal Republic of Yugoslavia authorities on military issues within the framework of the Joint Implementation Committee. | СДК продолжают поддерживать регулярные контакты с властями Союзной Республики Югославии по военным вопросам в рамках Совместного имплементационного комитета. |
| The DGF also monitors the fulfilment of regulations within the framework of forest policy. | ГДЛ также контролирует осуществление нормативных актов в рамках лесохозяйственной политики. |
| Accordingly, 2,046 verified cases of enforced disappearance would be clarified within the existing legal procedures. | В рамках существующих правовых процедур будут расследованы 2046 установленных случаев насильственного исчезновения. |
| That proposal would constitute the basis for a new round of intergovernmental negotiations within the General Assembly. | Это предложение станет основой нового раунда межправительственных переговоров в рамках Генеральной Ассамблеи. |
| It was particularly important considering the current state of the negotiations within WTO. | Это особенно важно с учетом нынешнего состояния переговоров в рамках ВТО. |
| For that purpose, an informal working group had been established within GRRF. | С этой целью в рамках GRRF была учреждена неофициальная рабочая группа. |
| In any event, they were settled within the day-to-day life of the community. | В любом случае они регулируются в рамках практической жизни коллектива. |
| Many ministerial departments within the federal administration dealt with human rights issues from the standpoint of their own field of specialization. | Многие министерские департаменты в рамках федеральной администрации занимаются вопросами прав человека в своих сферах компетенции. |
| We will seek to address and resolve some of the issues of unequal stockpiles within the framework of these negotiations. | Мы будем добиваться улаживания и разрешения в рамках этих переговоров некоторых из проблем неравных запасов. |
| The test procedure is not yet determined within the ATP agreement. | Процедура испытаний в рамках Соглашения СПС еще не определена. |
| Second, Federal agencies may also initiate rulemaking within the limits of their existing authority in response to a request by the public. | Во-вторых, федеральные ведомства могут инициировать процесс нормотворчества в рамках существующих полномочий по требованию общественности. |
| These interactions are taking place both within the framework of the Tripartite Commission and on a bilateral basis. | Это взаимодействие происходит как в рамках Трехсторонней комиссии, так и на двухсторонней основе. |
| The letter of Ethiopia's Foreign Minister must be understood within the spirit and framework of these fundamental points. | Письмо министра иностранных дел Эфиопии следует понимать в духе и в рамках этих основополагающих принципов. |
| The holding of seminars and workshops within the context of the work programme also needed clearance. | Для проведения семинаров и практикумов в рамках программы работы также необходимо разрешение. |
| Within the ambit of the comprehensive and ongoing reform process, the Secretariat has been strengthening management practices in several areas. | В рамках всеобъемлющего и непрерывного процесса реформ Секретариат совершенствует практические методы управления в нескольких областях. |
| Within the framework of the programme, some 17 HYCOS components are at various stages of implementation or planning. | В рамках этой программы около 17 компонентов ГИКОС находятся на различных стадиях осуществления или планирования. |
| Within the framework of the programme of work of the Conference of European Statisticians, the Division carried out various activities. | В рамках программы работы Конференции европей-ских статистиков Отдел осуществил различные мероприятия. |
| Within the framework of the Joint Task, the political principle of gender mainstreaming is expressly anchored. | В рамках этой Общей задачи четко закреплен политический принцип учета гендерных факторов. |
| That was possible only within the framework of international cooperation based on goodwill and carried out with determination and sincerity. | Это возможно только в рамках основанного на доброй воле, исполненного решимости и искренности международного сотрудничества. |
| Unilateral interpretative declarations are generally made within the framework of treaty relations. | Односторонние толковательные заявления обычно делаются в рамках договорных отношений. |
| His delegation would examine the document thoroughly within the framework of the Group of African States. | Нигерия обязуется тщательно изучить этот документ в рамках Группы африканских государств. |
| Agencies of the system should act in accordance with the priorities of countries and within the boundaries of their sovereignty. | Учреждениям системы следует действовать в соответствии с приоритетами стран и в рамках их полномочий. |
| The humanitarian bodies within the United Nations have embarked on a process of reform. | Гуманитарные органы в рамках Организации Объединенных Наций приступили к процессу реформ. |