The Director of OESP committed to providing detailed information of the decentralized system of evaluation within UNDP. |
Директор УОСП обязалась предоставлять подробную информацию о децентрализованной системе оценки в рамках ПРООН. |
However, this right is guaranteed to bodies corporate under public law only within certain limits. |
Однако юридическим лицам публичного права такая возможность гарантируется лишь в рамках определенных ограничений. |
The principal restrictions on the exercise of the right to strike have been established by the social partners themselves within collective labour agreements. |
Основными ограничениями осуществления права на забастовку являются ограничения, установленные самими социальными партнерами в рамках коллективных трудовых соглашений. |
These factors should also be taken into account within an overall assessment of the specific situation of an affected country. |
Эти факторы следует также учитывать в рамках общей оценки конкретного положения затрагиваемой страны. |
This resumption of negotiations, within a new framework, was a decisive breakthrough. |
Это возобновление переговоров в новых рамках было решающим прорывом. |
Critical issues within the purview of the Fifth Committee remain to be resolved. |
Необходимо будет решить исключительно важные вопросы в рамках компетенции Пятого комитета. |
The Centre's future programme will also be set within this framework. |
В этих рамках будет также разработана будущая программа Центра. |
We want to establish targets within the framework of the Convention. |
Мы хотели бы установить целевые показатели в рамках Конвенции. |
Every institution is responsible for these issues within the scope of its competence. |
Каждое учреждение уполномочено заниматься такими проблемами в рамках своей компетенции. |
The Subcommittee noted the work carried out by the GeoHazards Theme within the framework of the Integrated Global Observing Strategy. |
Подкомитет отметил работу, проводимую по теме геологических угроз в рамках Комплексной стратегии глобальных наблюдений. |
Within each region, there is mutual and methodological reinforcing among regional organizations. |
В рамках каждого региона обеспечивается взаимное укрепление связей в сфере методологии. |
A diversity of activities were taking place within the WTO framework. |
Широкий круг мероприятий был осуществлен в рамках ВТО. |
We call on Azerbaijan to acknowledge the results of the Mission and to continue negotiations within the Minsk Group framework. |
Мы обращаемся к Азербайджану с призывом признать результаты Миссии и продолжить переговоры в рамках Минской группы. |
It will also secure the mutual interoperability of the information systems within organizations or companies. |
Она обеспечит также взаимную совместимость информационных систем в рамках организаций и компаний. |
It would prevent the widening of differences within the multilateral system. |
Оно воспрепятствовало бы углублению разногласий в рамках многосторонней системы. |
It is proposed that the control functions relating to the processing of financial accounting records be regrouped within the Accounts Unit. |
Предлагается реорганизовать функции контроля за оформлением финансово-учетной документации в рамках Группы счетов. |
The Office of Internal Oversight Services recommended the establishment of a separate budget unit within the Executive Office. |
Управление служб внутреннего надзора рекомендовало создать в рамках Административной канцелярии отдельное бюджетное подразделение. |
For obvious reasons, that was an undertaking that could not be carried out within the framework of his own study. |
По очевидным причинам провести эту работу в рамках его исследования было невозможно. |
The proposals by Parties are allocated to elements within the structure for each mechanism. |
Предложения Сторон распределены по элементам в рамках структуры для каждого механизма. |
Elements of South-South cooperation within the framework of IHRD are also featured in UNIDO activities. |
В деятельности ЮНИДО отражены также элемен-ты сотрудничества Юг-Юг в рамках РЛРП. |
The Commission also calls upon the Office of the Vice-President to continue its activities within its Programme to Combat Impunity. |
Комиссия призывает также аппарат вице-президента продолжить его деятельность в рамках Программы борьбы с безнаказанностью. |
The concerns of older persons are also addressed within the federal programme "Habitation". |
Проблемы пожилых людей решаются также в рамках федеральной программы «Жилище». |
A nomenclature of inert wastes which may be imported is being drawn up within MERCOSUR. |
В рамках МЕРКОСУР ведется разработка классификатора инертных отходов, разрешенных для импорта. |
It is provided to countries within the United States Country Study Program and the Global Environment Facility support programme. |
Предоставлена странам в рамках Программы страновых исследований Соединенных Штатов и Вспомогательной программы Глобального экологического фонда. |
Accordingly, IPU and OHCHR are discussing possible areas of cooperation within the framework of the preparation of a memorandum of understanding between the two organizations. |
Соответственно Межпарламентский союз и УВКПЧ обсуждают возможные области сотрудничества в рамках подготовки меморандума о взаимопонимании между обеими организациями. |