Some 700 cross-sector measures have been initiated within the agreements in order to combat social exclusion. |
В рамках таких соглашений было предпринято около 700 межсекторальных инициатив по борьбе с социальным отчуждением. |
Such minimum would then be introduced within the TRAC 1 distribution methodology as an absolute floor. |
Такая минимальная сумма затем стала бы использоваться в рамках методологии распределения ресурсов по линии ПРОФ1 в качестве абсолютного минимального предела. |
The review should include an assessment of all possible clients within the United Nations who may have a need for such services. |
Обзор должен включать оценку всех возможных клиентов в рамках Организации Объединенных Наций, которые могут нуждаться в таких услугах. |
Even within an ethnic group, there were differences between men and women based on descent. |
Различия между мужчинами и женщинами по признаку родового происхождения существуют даже в рамках одной и той же этнической группы. |
There was a hierarchy within the system itself, between superior and inferior castes. |
Определенная иерархия существует в рамках самой этой системы, между высшими и низшими кастами. |
One of the team members should be intimately familiar with the development cooperation market within the United Nations system. |
Один из членов группы должен быть хорошо знаком с вопросами сотрудничества в области развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Projects have been formulated and coordinated within a framework entitled the Human Development Initiative (HDI). |
Проекты разрабатываются и координируются в рамках механизма, который носит название «Инициатива в области развития человеческого потенциала» (ИРЧП). |
France supports the development of new rules within the context of the European Union to combat the financing of terrorism. |
Франция выступает за разработку в рамках Европейского союза новых нормативно-правовых актов для борьбы с финансированием терроризма. |
Contact points were exchanged within the latter three forums. |
В рамках трех последних форумов произведен обмен координаторами. |
Likewise, the implementation of an ecosystem approach is now being discussed within the framework of the OSPAR Convention. |
Кроме того, вопросы внедрения экосистемного подхода в настоящее время обсуждаются в рамках Конвенции ОСПАР. |
The new mechanism should also operate within existing budgetary constraints. |
Новый механизм должен проводить свою деятельность в рамках существующих бюджетных ограничений. |
In a second part, the report synthesizes the activities undertaken by Governments within the framework of the International Year of Ecotourism. |
Во второй части доклада приводятся обобщенные данные о мероприятиях, которые были организованы правительствами в рамках проведения Международного года экотуризма. |
Continuing education for medical professionals, social workers and therapists in the field of HIV/AIDS is provided within the framework of a national strategy. |
В рамках национальной стратегии создаются возможности для непрерывного образования медицинских специалистов, социальных работников и врачей, работающих в области ВИЧ/СПИДа. |
This body should rather be an organization within the United Nations system. |
Таким органом, очевидно, должна стать организация в рамках системы ООН. |
Additional efforts will be needed to monitor within the recycling loop, not just at borders. |
Потребуются дополнительные усилия для осуществления контроля не только на границах, но и в рамках всего цикла переработки. |
The Bill will also establish an independent Accident Investigation Unit within the Commission, which will investigate all serious railway accidents. |
На основании этого законопроекта в рамках вышеупомянутой Комиссии также будет создано независимое подразделение по расследованию происшествий, которое будет проводить расследования всех серьезных железнодорожных аварий. |
He The representative of Germany informed the Working Party on the project carried out within the European Committee for Standardization (CEN). |
Представитель Германии сообщил Рабочей группе о проекте, реализуемом в рамках Европейского комитета по стандартизации (ЕКС). |
No other test procedure within the gtr simulates these types of latch failure conditions. |
Ни одна другая процедура проведения испытаний в рамках гтп не позволяет имитировать такое несрабатывание защелки. |
The Board was of the view that any substantial reaction to OLAF's letter would require extensive study of the issue within the Board. |
Совет счел, что любая существенная реакция на письмо ОЛАФ потребует всеобъемлющего исследования данной проблемы в рамках Совета. |
No consensus had been found on this issue within the TIR Administrative Committee. |
Консенсуса по этому вопросу в рамках Административного комитета МДП достичь не удалось. |
It was also stressed that the TIR Convention should be interpreted within its full context, not provision by provision. |
Было также отмечено, что Конвенцию МДП следует толковать в рамках всего ее контекста, а не по отдельным положениям. |
IWG informed the Working Party on the ongoing work within IWG regarding future updates of the Glossary. |
МРГ проинформировала Рабочую группу о продолжающейся в рамках МРГ деятельности, связанной с будущими обновленными вариантами Глоссария. |
MINUGUA was seen as an impartial entity within a conflictive and often distrustful national political environment. |
МИНУГУА рассматривалась в качестве беспристрастной стороны в рамках конфликтного и зачастую характеризуемого отсутствием доверия национального политического окружения. |
We look forward to other states sharing their experience and ideas within a formal negotiating framework. |
Мы надеемся, что другие страны поделятся своим опытом и идеями в рамках официального процесса переговоров. |
Proliferation problems must be tackled within the framework of international law through political, diplomatic and international cooperation. |
Проблемы распространения необходимо решать в рамках международного права, через политическое, дипломатическое и международное сотрудничество. |