| All of those achievements had been realized within the Department's allocated resources. | Все эти достижения были обеспечены в рамках выделенных ресурсов Департамента. |
| A distinction must be drawn between the above agreements and the attribution of responsibility within the European Union. | Необходимо проводить грань различия между вышеупомянутыми соглашениями и присвоением ответственности в рамках Европейского союза. |
| This is a non-governmental organization that operates within the framework of the International Family Planning Federation. | Эта неправительственная организация действует в рамках Международной федерации планирования семьи. |
| Citizens shall exercise their rights and enjoy their freedoms within the limits of the law. | Граждане пользуются своими правами и осуществляют свои свободы в рамках закона. |
| It was within the mainstream parliamentary parties that there was the need to focus on combating racism. | Именно в рамках ведущих парламентских партий необходимо сосредоточить усилия по борьбе против расизма. |
| Its federal system meant that the different levels of the State had to work together within the framework of a coordinated approach. | Ее федеральная система предполагает сотрудничество указанных ветвей власти в рамках скоординированного подхода. |
| The Committee remains deeply concerned at the extent of abuse and violence within the family. | Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен распространенностью надругательств и насилия в рамках семьи. |
| In this connection, the Committee urges the State party to ensure that resources are efficiently and effectively allocated within the framework of international cooperation. | В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить эффективное и рациональное выделение ресурсов в рамках международного сотрудничества. |
| The Witness Protection Department has started functioning within the Ministry of the Interior, as well. | В рамках министерства внутренних дел также начал действовать Департамент по защите свидетелей. |
| The structure of the study was developed within the framework of the international instruments that promote equality. | Структура исследования была разработана в рамках международных механизмов поощрения равенства. |
| Prospects for the resumption of the peace process within the framework of the road map have now emerged. | Теперь появились перспективы возобновления мирного процесса в рамках реализации «дорожной карты». |
| That undermines the pre-eminence of the General Assembly within the system established under the Charter. | Это подрывает приоритет Генеральной Ассамблеи в рамках системы, созданной по Уставу. |
| That might be achieved by a combination of activities conceived within the context of the decentralized cooperation programme and the Institute's tailor-made programmes. | Эту цель можно достичь путем проведения комплексных мероприятий в рамках программы децентрализованного сотрудничества и разработки Институтом индивидуальных программ. |
| Consideration of the decline in preferential treatment should not stand in the way of trade liberalization within WTO. | Рассмотрение вопроса о сужении преференций не должно препятствовать либерализации торговли в рамках ВТО. |
| The phasing-out of agricultural subsidies was a key element for the success of trade negotiations within the World Trade Organization. | Постепенная отмена сельскохозяйственных субсидий является ключевым элементом успеха торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
| Her Government supported the initiatives by the United Nations to implement a 10-year plan for building a peacekeeping capacity within the African Union. | Правительство Кении поддерживает инициативы Организации Объединенных Наций по осуществлению 10-летнего плана создания в рамках Африканского союза миротворческого потенциала. |
| Egypt accorded particular importance to crime prevention within the framework of its national policy to enhance stability and peace for all its people. | В рамках своей национальной политики укрепления стабильности и мира для всего народа Египет придает особое значение предупреждению преступности. |
| Paragraph 3 referred to the reordering of priorities within the Department of Public Information. | В пункте З говорится об изменении приоритетов в рамках Департамента общественной информации. |
| It was that interest that has motivated Chile's efforts within the Community of Democracies. | Именно этот интерес мотивирует Чили в ее усилиях в рамках Сообщества демократий. |
| Within the Library, a new section, Knowledge Sharing Services, has been created. | В рамках Библиотеки была создана новая секция - Служба распространения информации. |
| My country supports the relevant efforts that have been carried out within the context of the United Nations and other relevant international organizations. | Моя страна поддерживает соответствующие усилия, которые предпринимаются в рамках Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных организаций. |
| This is causing a serious concern within the Mission. | Это вызывает серьезную озабоченность в рамках Миссии. |
| Within the framework of the plan, programmes had been carried out to improve the employability of Roma. | В рамках этого Плана осуществляются программы по расширению возможностей трудоустройства для рома. |
| However, the need to promote the carrying out of national victimization surveys within the framework of official statistics was also expressed. | Однако при этом также отмечалась необходимость содействия проведению национальных виктимизационных обследований в рамках официальной статистики. |
| However, this expansion has taken place in an uncoordinated fashion, within specific regional or functional groups of States. | Однако такое расширение происходит некоординированно, в рамках конкретных региональных или функциональных групп государств. |