All of those achievements had been realized within the Department's allocated resources. |
Все эти достижения были обеспечены в рамках выделенных ресурсов Департамента. |
A distinction must be drawn between the above agreements and the attribution of responsibility within the European Union. |
Необходимо проводить грань различия между вышеупомянутыми соглашениями и присвоением ответственности в рамках Европейского союза. |
This is a non-governmental organization that operates within the framework of the International Family Planning Federation. |
Эта неправительственная организация действует в рамках Международной федерации планирования семьи. |
Citizens shall exercise their rights and enjoy their freedoms within the limits of the law. |
Граждане пользуются своими правами и осуществляют свои свободы в рамках закона. |
It was within the mainstream parliamentary parties that there was the need to focus on combating racism. |
Именно в рамках ведущих парламентских партий необходимо сосредоточить усилия по борьбе против расизма. |
Its federal system meant that the different levels of the State had to work together within the framework of a coordinated approach. |
Ее федеральная система предполагает сотрудничество указанных ветвей власти в рамках скоординированного подхода. |
The Committee remains deeply concerned at the extent of abuse and violence within the family. |
Комитет по-прежнему глубоко обеспокоен распространенностью надругательств и насилия в рамках семьи. |
In this connection, the Committee urges the State party to ensure that resources are efficiently and effectively allocated within the framework of international cooperation. |
В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить эффективное и рациональное выделение ресурсов в рамках международного сотрудничества. |
The Witness Protection Department has started functioning within the Ministry of the Interior, as well. |
В рамках министерства внутренних дел также начал действовать Департамент по защите свидетелей. |
The structure of the study was developed within the framework of the international instruments that promote equality. |
Структура исследования была разработана в рамках международных механизмов поощрения равенства. |
Prospects for the resumption of the peace process within the framework of the road map have now emerged. |
Теперь появились перспективы возобновления мирного процесса в рамках реализации «дорожной карты». |
That undermines the pre-eminence of the General Assembly within the system established under the Charter. |
Это подрывает приоритет Генеральной Ассамблеи в рамках системы, созданной по Уставу. |
That might be achieved by a combination of activities conceived within the context of the decentralized cooperation programme and the Institute's tailor-made programmes. |
Эту цель можно достичь путем проведения комплексных мероприятий в рамках программы децентрализованного сотрудничества и разработки Институтом индивидуальных программ. |
Consideration of the decline in preferential treatment should not stand in the way of trade liberalization within WTO. |
Рассмотрение вопроса о сужении преференций не должно препятствовать либерализации торговли в рамках ВТО. |
The phasing-out of agricultural subsidies was a key element for the success of trade negotiations within the World Trade Organization. |
Постепенная отмена сельскохозяйственных субсидий является ключевым элементом успеха торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
Her Government supported the initiatives by the United Nations to implement a 10-year plan for building a peacekeeping capacity within the African Union. |
Правительство Кении поддерживает инициативы Организации Объединенных Наций по осуществлению 10-летнего плана создания в рамках Африканского союза миротворческого потенциала. |
Egypt accorded particular importance to crime prevention within the framework of its national policy to enhance stability and peace for all its people. |
В рамках своей национальной политики укрепления стабильности и мира для всего народа Египет придает особое значение предупреждению преступности. |
Paragraph 3 referred to the reordering of priorities within the Department of Public Information. |
В пункте З говорится об изменении приоритетов в рамках Департамента общественной информации. |
It was that interest that has motivated Chile's efforts within the Community of Democracies. |
Именно этот интерес мотивирует Чили в ее усилиях в рамках Сообщества демократий. |
Within the Library, a new section, Knowledge Sharing Services, has been created. |
В рамках Библиотеки была создана новая секция - Служба распространения информации. |
My country supports the relevant efforts that have been carried out within the context of the United Nations and other relevant international organizations. |
Моя страна поддерживает соответствующие усилия, которые предпринимаются в рамках Организации Объединенных Наций и других соответствующих международных организаций. |
This is causing a serious concern within the Mission. |
Это вызывает серьезную озабоченность в рамках Миссии. |
Within the framework of the plan, programmes had been carried out to improve the employability of Roma. |
В рамках этого Плана осуществляются программы по расширению возможностей трудоустройства для рома. |
However, the need to promote the carrying out of national victimization surveys within the framework of official statistics was also expressed. |
Однако при этом также отмечалась необходимость содействия проведению национальных виктимизационных обследований в рамках официальной статистики. |
However, this expansion has taken place in an uncoordinated fashion, within specific regional or functional groups of States. |
Однако такое расширение происходит некоординированно, в рамках конкретных региональных или функциональных групп государств. |