It was necessary to avoid creating new centres of power and privilege within the Organization. |
Необходимо избегать создания в рамках Организации новых центров власти и привилегий. |
Hence, it bears reiterating that the process of nuclear disarmament should be implemented within a set time-frame. |
Поэтому необходимо повторить, что процесс ядерного разоружения должен осуществляться в строгих временных рамках. |
Such a system might lead to a vague distribution of power within the tribunal. |
Подобная система может привести к нечеткому распределению полномочий в рамках Трибунала. |
The purpose of all such operations was to settle conflicts which could not be resolved within the existing international system. |
Целью всех этих операций было урегулирование конфликтов, не поддающихся устранению в рамках существующей международной системы. |
The Secretariat should be able to meet all its requirements within the current appropriation level. |
Секретариат должен обеспечить удовлетворение всех своих потребностей в рамках нынешнего уровня ассигнований. |
The only examples of effective mechanisms were at the regional level, within the framework of the Council of Europe. |
Примеры эффективных механизмов существуют лишь на региональном уровне в рамках Совета Европы. |
That effort, however, must take place within the framework of dynamic international cooperation. |
Однако эта деятельность должна осуществляться в рамках динамичного международного сотрудничества. |
They should, however, avoid duplication and should act within the framework of the Global Programme of Action. |
Однако они должны избегать дублирования и действовать в рамках Всемирной программы действий. |
It also coordinated the activities undertaken within the framework of the Decade, the goals of which Ecuador firmly supported. |
Секретариат также координирует деятельность, проводимую в рамках Десятилетия, цели которого Эквадор полностью поддерживает. |
The secretariat continued to promote an integrated approach to population planning within the overall framework of social and economic development of the region. |
Секретариат продолжал содействовать утверждению комплексного подхода к планированию в области народонаселения в общих рамках социально-экономического развития региона. |
National execution has been the underlying mode of implementation of projects within the overall programmes of WMO. |
Национальное исполнение является основным методом осуществления проектов в рамках всех программ ВМО. |
Ownership is the right to enjoy and dispose of property within the limits of and with respect for the obligations established by law. |
Собственность есть право владеть и распоряжаться имуществом в рамках и при соблюдении установленных законом требований. |
Technical assistance on a modest scale is being delivered within the framework of the Bank's lending to member countries. |
В рамках предоставления кредитов странам-членам Банк также оказывает им ограниченную техническую помощь. |
Data collection takes also place within a joint monitoring programme of radioactive substances. |
Также ведется сбор данных в рамках совместной программы мониторинга радиоактивных веществ. |
It would like to suggest that the State party consider these aspects of the promotion of social development within its international cooperation programme. |
Он хотел бы предложить государству-участнику рассмотреть эти аспекты поощрения социального развития в рамках его программы международного сотрудничества. |
Also, the existence of too many unions within one business entity serves as an invitation for internal labour disputes. |
Существование в рамках одной производственной единицы параллельных профсоюзов также способствует появлению внутренних трудовых споров. |
Other delegations felt that there was a need for further prioritization within the existing resources of ESCAP. |
Другие делегации указали на необходимость повышения приоритетности мероприятий в рамках имеющихся у ЭСКАТО ресурсов. |
The Australian Government does not believe that reallocation of seats within the current size of the Council is a viable option. |
Правительство Австралии не считает, что перераспределение мест в рамках нынешнего состава Совета является разумной альтернативой. |
Several buoys have been deployed in the Weddell Sea within the German national programme. |
Несколько буев было выпущено в море Уедделла в рамках германской национальной программы. |
Additional instruments will be operated within the framework of a network for the Detection of Stratospheric Change. |
В рамках сети по обнаружению изменений в стратосфере будут использоваться дополнительные приборы. |
All activities carried out by ECA took place within the framework of the OAU/ECA/AfDB Joint Secretariat. |
Все мероприятия, реализовавшиеся ЭКА, осуществлялись в рамках Объединенного секретариата ОАЕ/ЭКА/АфБР. |
The Government of Ecuador has expressed continuing support for the negotiations going on within the framework of the Middle East Peace Conference. |
Правительство Эквадора заявило о своей неизменной поддержке переговоров, ведущихся в рамках Мирной конференции по Ближнему Востоку. |
The Government had set up special departments to handle appeals against administrative decisions within the framework of the Hungarian judicial system. |
В рамках судебной системы Венгрии правительство создало специальные подразделения по рассмотрению апелляций на административные решения. |
Naval mines should be subject to restrictions within the framework of the Convention. |
Морские мины должны стать объектом ограничений в рамках Конвенции. |
More attention should be devoted to the social and environmental aspects of sustained development, particularly within the framework of structural adjustment policies. |
Большее внимание следует уделить социальным и экологическим аспектам устойчивого развития, особенно в рамках политики структурной перестройки. |