| It was necessary to avoid creating new centres of power and privilege within the Organization. | Необходимо избегать создания в рамках Организации новых центров власти и привилегий. |
| Hence, it bears reiterating that the process of nuclear disarmament should be implemented within a set time-frame. | Поэтому необходимо повторить, что процесс ядерного разоружения должен осуществляться в строгих временных рамках. |
| Such a system might lead to a vague distribution of power within the tribunal. | Подобная система может привести к нечеткому распределению полномочий в рамках Трибунала. |
| The purpose of all such operations was to settle conflicts which could not be resolved within the existing international system. | Целью всех этих операций было урегулирование конфликтов, не поддающихся устранению в рамках существующей международной системы. |
| The Secretariat should be able to meet all its requirements within the current appropriation level. | Секретариат должен обеспечить удовлетворение всех своих потребностей в рамках нынешнего уровня ассигнований. |
| The only examples of effective mechanisms were at the regional level, within the framework of the Council of Europe. | Примеры эффективных механизмов существуют лишь на региональном уровне в рамках Совета Европы. |
| That effort, however, must take place within the framework of dynamic international cooperation. | Однако эта деятельность должна осуществляться в рамках динамичного международного сотрудничества. |
| They should, however, avoid duplication and should act within the framework of the Global Programme of Action. | Однако они должны избегать дублирования и действовать в рамках Всемирной программы действий. |
| It also coordinated the activities undertaken within the framework of the Decade, the goals of which Ecuador firmly supported. | Секретариат также координирует деятельность, проводимую в рамках Десятилетия, цели которого Эквадор полностью поддерживает. |
| The secretariat continued to promote an integrated approach to population planning within the overall framework of social and economic development of the region. | Секретариат продолжал содействовать утверждению комплексного подхода к планированию в области народонаселения в общих рамках социально-экономического развития региона. |
| National execution has been the underlying mode of implementation of projects within the overall programmes of WMO. | Национальное исполнение является основным методом осуществления проектов в рамках всех программ ВМО. |
| Ownership is the right to enjoy and dispose of property within the limits of and with respect for the obligations established by law. | Собственность есть право владеть и распоряжаться имуществом в рамках и при соблюдении установленных законом требований. |
| Technical assistance on a modest scale is being delivered within the framework of the Bank's lending to member countries. | В рамках предоставления кредитов странам-членам Банк также оказывает им ограниченную техническую помощь. |
| Data collection takes also place within a joint monitoring programme of radioactive substances. | Также ведется сбор данных в рамках совместной программы мониторинга радиоактивных веществ. |
| It would like to suggest that the State party consider these aspects of the promotion of social development within its international cooperation programme. | Он хотел бы предложить государству-участнику рассмотреть эти аспекты поощрения социального развития в рамках его программы международного сотрудничества. |
| Also, the existence of too many unions within one business entity serves as an invitation for internal labour disputes. | Существование в рамках одной производственной единицы параллельных профсоюзов также способствует появлению внутренних трудовых споров. |
| Other delegations felt that there was a need for further prioritization within the existing resources of ESCAP. | Другие делегации указали на необходимость повышения приоритетности мероприятий в рамках имеющихся у ЭСКАТО ресурсов. |
| The Australian Government does not believe that reallocation of seats within the current size of the Council is a viable option. | Правительство Австралии не считает, что перераспределение мест в рамках нынешнего состава Совета является разумной альтернативой. |
| Several buoys have been deployed in the Weddell Sea within the German national programme. | Несколько буев было выпущено в море Уедделла в рамках германской национальной программы. |
| Additional instruments will be operated within the framework of a network for the Detection of Stratospheric Change. | В рамках сети по обнаружению изменений в стратосфере будут использоваться дополнительные приборы. |
| All activities carried out by ECA took place within the framework of the OAU/ECA/AfDB Joint Secretariat. | Все мероприятия, реализовавшиеся ЭКА, осуществлялись в рамках Объединенного секретариата ОАЕ/ЭКА/АфБР. |
| The Government of Ecuador has expressed continuing support for the negotiations going on within the framework of the Middle East Peace Conference. | Правительство Эквадора заявило о своей неизменной поддержке переговоров, ведущихся в рамках Мирной конференции по Ближнему Востоку. |
| The Government had set up special departments to handle appeals against administrative decisions within the framework of the Hungarian judicial system. | В рамках судебной системы Венгрии правительство создало специальные подразделения по рассмотрению апелляций на административные решения. |
| Naval mines should be subject to restrictions within the framework of the Convention. | Морские мины должны стать объектом ограничений в рамках Конвенции. |
| More attention should be devoted to the social and environmental aspects of sustained development, particularly within the framework of structural adjustment policies. | Большее внимание следует уделить социальным и экологическим аспектам устойчивого развития, особенно в рамках политики структурной перестройки. |