| It is recommended that they share experience gained within COMESA with the United Republic of Tanzania, the third country under review. | Им рекомендуется делиться накопленным в рамках КОМЕСА опытом с третьей из рассматриваемых стран - Объединенной Республикой Танзания. |
| The collection of used mobile phones should, where possible, operate within existing new product delivery and collection schedules. | По мере возможности сбор бывших в употреблении мобильных телефонов следует осуществлять в рамках существующих графиков доставки и сбора новых изделий. |
| In response, the Executive Secretary established within the new organizational structure a resource mobilization focal point for the three conventions. | Во исполнение этого решения Исполнительным секретарем была учреждена в рамках новой организационной структуры должность координатора по мобилизации ресурсов для всех трех конвенций. |
| Existing scientific mechanisms could be integrated, within a committee under a specialized agency. | Существующие научные механизмы могут быть объединены в рамках того или иного комитета специализированного учреждения. |
| Revised institutional architecture needs careful consideration in view of broader implications within the United Nations system. | Вопрос о пересмотре институциональной структуры требует тщательного рассмотрения с учетом его масштабных последствий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Need for a system-wide strategy for environmental activities within the United Nations. | Необходимость выработки в рамках Организации Объединенных Наций общесистемной стратегии природоохранной деятельности. |
| Within each article and annex, however, the paragraph numbering is consecutive. | Вместе с тем, в рамках каждой статьи и приложения нумерация пунктов является последовательной. |
| Within Atlas, automated controls limit the risk of spending above approved allocations. | В рамках системы «Атлас» автоматизированный контроль ограничивает риск расходования средств выше утвержденного уровня ассигнований. |
| The 2012 audit workplan has been prepared within the framework of these available resources. | План ревизионной деятельности на 2012 год был подготовлен в рамках этих имеющихся в наличии ресурсов. |
| The Department continued and enhanced its collaboration with academic institutions within the framework of the outreach to universities programme. | Департамент продолжал осуществлять и укреплять свое сотрудничество с учебными заведениями в рамках его программы налаживания контактов с университетами. |
| UNODC is planning to compile best practices on victims of terrorism, including their role within the criminal justice framework. | УНП ООН планирует составить сборник успешных видов практики в отношении жертв терроризма с учетом их роли в рамках системы уголовного правосудия. |
| Within refugee communities, community volunteers are often most effective in identifying vulnerable refugees and providing information about services. | В рамках общин беженцев общинные добровольцы зачастую лучше всего выявляют уязвимых беженцев и предоставляют информацию об услугах. |
| Strategic convergence, respecting the distinct mandates within the UN system, should be the goal. | Необходимо обеспечить стратегическое взаимодействие на основе уважения различных мандатов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The Government therefore strongly promotes the role played by civil society in support of national development efforts within the framework of a participatory democracy. | Поэтому в рамках системы представительной демократии государство активно поддерживает участие гражданского общества в усилиях по национальному развитию. |
| It has played a serious part in all treaty-related activities within the framework of the Conference. | Он играл важную роль во всей проводившейся в рамках Конференции деятельности, связанной с договором. |
| Canada is also enhancing collaboration and sharing information with some of its key partners and within multilateral organizations on cyber security. | Канада также укрепляет сотрудничество и расширяет обмен информацией по вопросам кибербезопасности с некоторыми из своих ключевых партнеров и в рамках многосторонних организаций. |
| OPCW, within the clear boundaries of its mandate, continued to contribute to the efforts of the international community in these areas. | ОЗХО в рамках четких границ своего мандата продолжала содействовать усилиям международного сообщества в этих областях. |
| Their role was to discuss human rights issues with the State party within the framework of the Convention. | Их роль состоит в обсуждении проблем в области прав человека с государством-участником в рамках Конвенции. |
| In addition, the scoping process should identify opportunities and needs for capacity-building within the framework of potential assessment work. | Кроме того, в процессе аналитического исследования следует выявлять возможности и потребности в укреплении потенциала в рамках потенциальной работы по оценке. |
| Develop capacity and resources within the secretariat to focus exclusively on training and capacity-building. | Развивать потенциал и преумножать ресурсы в рамках секретариата исключительно для целей подготовки кадров и наращивания потенциала. |
| The review of management and accountability mechanisms within the judiciary scheduled for March 2013 would address all judicial staff. | Плановый обзор механизмов управления и подотчетности в рамках судебной системы намечен на март 2013 года и будет охватывать всех работников системы правосудия. |
| As part of developing partnerships within the subregion, 150 Bureau officers were trained by the Ghana Immigration Service. | В рамках развития партнерских отношений на уровне субрегиона 150 сотрудников БИН прошли профессиональную подготовку в Службе иммиграции Ганы. |
| A number of civil society organizations organized consultations within their networks to provide input to the road map. | Ряд организаций гражданского общества организовали консультации в рамках своих сетей, чтобы внести свой вклад в создание данного Плана. |
| I welcome the general consensus among regional actors to support the establishment of an intervention brigade within MONUSCO. | Я с удовлетворением отмечаю общий консенсус региональных субъектов в поддержку создания бригады быстрого реагирования в рамках МООНСДРК. |
| Meanwhile, Serbia has deployed an infantry platoon within the Spanish battalion under a bilateral agreement with Spain. | В то же время Сербия развернула пехотный взвод в рамках испанского батальона согласно двустороннему соглашению с Испанией. |