It is recommended that they share experience gained within COMESA with the United Republic of Tanzania, the third country under review. |
Им рекомендуется делиться накопленным в рамках КОМЕСА опытом с третьей из рассматриваемых стран - Объединенной Республикой Танзания. |
The collection of used mobile phones should, where possible, operate within existing new product delivery and collection schedules. |
По мере возможности сбор бывших в употреблении мобильных телефонов следует осуществлять в рамках существующих графиков доставки и сбора новых изделий. |
In response, the Executive Secretary established within the new organizational structure a resource mobilization focal point for the three conventions. |
Во исполнение этого решения Исполнительным секретарем была учреждена в рамках новой организационной структуры должность координатора по мобилизации ресурсов для всех трех конвенций. |
Existing scientific mechanisms could be integrated, within a committee under a specialized agency. |
Существующие научные механизмы могут быть объединены в рамках того или иного комитета специализированного учреждения. |
Revised institutional architecture needs careful consideration in view of broader implications within the United Nations system. |
Вопрос о пересмотре институциональной структуры требует тщательного рассмотрения с учетом его масштабных последствий в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Need for a system-wide strategy for environmental activities within the United Nations. |
Необходимость выработки в рамках Организации Объединенных Наций общесистемной стратегии природоохранной деятельности. |
Within each article and annex, however, the paragraph numbering is consecutive. |
Вместе с тем, в рамках каждой статьи и приложения нумерация пунктов является последовательной. |
Within Atlas, automated controls limit the risk of spending above approved allocations. |
В рамках системы «Атлас» автоматизированный контроль ограничивает риск расходования средств выше утвержденного уровня ассигнований. |
The 2012 audit workplan has been prepared within the framework of these available resources. |
План ревизионной деятельности на 2012 год был подготовлен в рамках этих имеющихся в наличии ресурсов. |
The Department continued and enhanced its collaboration with academic institutions within the framework of the outreach to universities programme. |
Департамент продолжал осуществлять и укреплять свое сотрудничество с учебными заведениями в рамках его программы налаживания контактов с университетами. |
UNODC is planning to compile best practices on victims of terrorism, including their role within the criminal justice framework. |
УНП ООН планирует составить сборник успешных видов практики в отношении жертв терроризма с учетом их роли в рамках системы уголовного правосудия. |
Within refugee communities, community volunteers are often most effective in identifying vulnerable refugees and providing information about services. |
В рамках общин беженцев общинные добровольцы зачастую лучше всего выявляют уязвимых беженцев и предоставляют информацию об услугах. |
Strategic convergence, respecting the distinct mandates within the UN system, should be the goal. |
Необходимо обеспечить стратегическое взаимодействие на основе уважения различных мандатов в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The Government therefore strongly promotes the role played by civil society in support of national development efforts within the framework of a participatory democracy. |
Поэтому в рамках системы представительной демократии государство активно поддерживает участие гражданского общества в усилиях по национальному развитию. |
It has played a serious part in all treaty-related activities within the framework of the Conference. |
Он играл важную роль во всей проводившейся в рамках Конференции деятельности, связанной с договором. |
Canada is also enhancing collaboration and sharing information with some of its key partners and within multilateral organizations on cyber security. |
Канада также укрепляет сотрудничество и расширяет обмен информацией по вопросам кибербезопасности с некоторыми из своих ключевых партнеров и в рамках многосторонних организаций. |
OPCW, within the clear boundaries of its mandate, continued to contribute to the efforts of the international community in these areas. |
ОЗХО в рамках четких границ своего мандата продолжала содействовать усилиям международного сообщества в этих областях. |
Their role was to discuss human rights issues with the State party within the framework of the Convention. |
Их роль состоит в обсуждении проблем в области прав человека с государством-участником в рамках Конвенции. |
In addition, the scoping process should identify opportunities and needs for capacity-building within the framework of potential assessment work. |
Кроме того, в процессе аналитического исследования следует выявлять возможности и потребности в укреплении потенциала в рамках потенциальной работы по оценке. |
Develop capacity and resources within the secretariat to focus exclusively on training and capacity-building. |
Развивать потенциал и преумножать ресурсы в рамках секретариата исключительно для целей подготовки кадров и наращивания потенциала. |
The review of management and accountability mechanisms within the judiciary scheduled for March 2013 would address all judicial staff. |
Плановый обзор механизмов управления и подотчетности в рамках судебной системы намечен на март 2013 года и будет охватывать всех работников системы правосудия. |
As part of developing partnerships within the subregion, 150 Bureau officers were trained by the Ghana Immigration Service. |
В рамках развития партнерских отношений на уровне субрегиона 150 сотрудников БИН прошли профессиональную подготовку в Службе иммиграции Ганы. |
A number of civil society organizations organized consultations within their networks to provide input to the road map. |
Ряд организаций гражданского общества организовали консультации в рамках своих сетей, чтобы внести свой вклад в создание данного Плана. |
I welcome the general consensus among regional actors to support the establishment of an intervention brigade within MONUSCO. |
Я с удовлетворением отмечаю общий консенсус региональных субъектов в поддержку создания бригады быстрого реагирования в рамках МООНСДРК. |
Meanwhile, Serbia has deployed an infantry platoon within the Spanish battalion under a bilateral agreement with Spain. |
В то же время Сербия развернула пехотный взвод в рамках испанского батальона согласно двустороннему соглашению с Испанией. |