| The transaction of government business through meetings of the Cabinet and its many committees is administered by a small secretariat within the Cabinet Office. | Осуществлением государственной деятельности в рамках кабинета и его многочисленных комитетов управляется небольшой секретариат кабинета министров. |
| Community relations are generally good within the town. | В рамках города является общим благом. |
| This device was known as the Phoenix project within the Strategic Defense Initiative research program. | Электролазер был создан в рамках проекта Phoenix программы Стратегическая оборонная инициатива. |
| The bears form a clade within the Carnivora. | Медведи образуют кладу в рамках хищных. |
| In recent years, Azerbaijan folk music existed within the scope of folk art. | На протяжении веков азербайджанская музыка развивалась в рамках фольклорного искусства. |
| Results of events held within the frameworks of the Business program of MAKS 2009, are published. | Опубликованы итоги мероприятий, проходивших в рамках деловой программы МАКС-2009. |
| Note: This manual describes the principles of working with the catalogue within the bounds of the program interface. | Примечание: в рамках данного руководства рассматривается работа с каталогом в интерфейсе программы. |
| 'Repetition viscosity': a single action within the user's conceptual model requires many, repetitive device actions. | Итерационная вязкость: одно действие в рамках концептуальной модели пользователя требует много повторяющихся действий устройства. |
| Within the framework of this cooperation, bilateral and multilateral meetings, and conferences are held. | В рамках этого сотрудничества проводятся дву- и многосторонние встречи и конференции. |
| Within their budget, universities are trying to integrate into the Online Education System. | В рамках бюджета вузы стремятся включиться в систему онлайн-образования. |
| Within the frameworks of the law enforcement bodies' reform he is taking an active part in the creation of a new police force. | В рамках реформирования органов внутренних дел принимает активное участие в создании новой полиции. |
| The Ministry is responsible for conducting the Egypt's foreign relations within the framework of the Egyptian Cabinet. | Министерство отвечает за налаживание внешних связей Египта в рамках египетского кабинета министров. |
| Within the 5th Gabala International Music Festival a chamber music evening was organized to the memory of Sergey Rahmaninov. | В рамках пятого Габалинского музыкального фестиваля был организован вечер камерной музыки памяти Сергея Рахманинова. |
| Integration of the administrative functions within the holding company raises an overall performance efficiency of all companies. | Объединение управленческих функций в рамках холдинга повышает эффективность работы всех компаний. |
| Regarding the fairness of the election, there has been much debate and conflict, especially within the bounds of Ethiopia's political climate. | Вопрос справедливости выборов вызвал много дискуссий и конфликтов, особенно в рамках политического климата Эфиопии. |
| Within the authority of the agency, he coordinated the assistance of international organizations, private companies and state authorities. | В рамках полномочий агентства, координировал помощь международных организаций, частных компаний и государственных органов власти. |
| Within the framework of the project, we will provide bonus and discount programs and additional services and opportunities. | В рамках проэкта предоставляются бонусные, дисконтные программы, а также дополнительные услуги и возможности. |
| Early Cuban-Vanuatu relations must be considered within the scope of Vanuatu's resolutely independent foreign policy. | Ранние кубинско-вануатские отношения должны рассматриваться в рамках решительно независимой внешней политики Вануату. |
| We have developed and now successfully introduce a series of measures within effective collaboration program for dealers and manufacturers. | Разработан и успешно внедряется ряд мероприятий в рамках организации эффективного сотрудничества между производителями и дилерами. |
| Deputies changed tactics, deciding to act within the bounds of the rule of law. | Депутаты изменили тактику, решив действовать в рамках законности. |
| All party organisations shall function within the framework of the Constitution of the USSR. | Все партийные организации действуют в рамках Конституции СССР. |
| Practically it is impossible within the bounds of this site to describe all modifications available. | Практически невозможно в рамках данного сайта описать все существующие модификации. |
| IAB within the framework of the program has been incurring support of educational institutions of Aiyrtau District of North Kazakhstan Province. | AlmaU в рамках программы взяла на себя поддержку образовательных учреждений Айыртауского района Северо-Казахстанской области. |
| The state government and the peasants were to have the opportunity to decide their own affairs within the framework of the rural community. | Государственные крестьяне получили самоуправление и возможность решать свои дела в рамках сельской общины. |
| A limited amount of defence co-operation takes place within the Common Security and Defence Policy. | Часть оборонного сотрудничества происходит в рамках Общей политики безопасности и обороны. |