| Ecosystem approaches are also increasingly being implemented and promoted within sectors, in particular, the fisheries sector. | Кроме того, экосистемные подходы все в большей мере применяются и пропагандируются в рамках секторов, в частности в секторе рыбного хозяйства. |
| The need to address existing legal or regulatory and implementation gaps within the jurisdictional framework established by the Convention was highlighted by several delegations. | Несколько делегаций указали на необходимость рассмотрения вопроса о существующих правовых или регламентационных и имплементационных пробелов в рамках юрисдикционной основы, установленной Конвенцией. |
| The Institute has promoted those jointly organized activities within the limits of its funding capacity. | Институт способствует проведению этих мероприятий, которые организуются совместно с другими организациями, в рамках своих финансовых возможностей. |
| Relevant authorities now need to complete the remaining steps to establish a functional vital national interest panel within the Court. | Теперь соответствующим органам предстоит завершить процесс создания в рамках Суда работоспособной коллегии по защите жизненно важных национальных интересов. |
| These three strategic documents are aimed at aligning UNDP work with specific actions required by the MEAs - within UNDP areas of competency. | Эти три стратегических документа призваны согласовать работу ПРООН с конкретными потребностями МПС в рамках круга ведения Программы. |
| Funding and financing of environmental activities is an area that requires strong improvement within the system. | Финансовое обеспечение и финансирование природоохранной деятельности - это область в рамках системы, которая нуждается в серьезных корректировках. |
| The team identified many examples of good practice within the civil nuclear security regime and made a number of valuable recommendations. | Группа выявила много примеров передовой практики в рамках режима гражданской физической ядерной безопасности и представила целый ряд ценных рекомендаций. |
| As part of their outreach activities to criminal justice actors within the region, eight training sessions were held. | В рамках инициативы по повышению уровня осведомленности работников системы уголовного правосудия было организовано восемь учебных занятий. |
| Bringing together the two accreditation functions in this manner recognizes their almost identical roles within their respective mechanisms, as described above. | Объединение таким образом двух функций по аккредитации означает признание их практически идентичных ролей в рамках соответствующих механизмов, описанных выше. |
| Completing work within the allotted sessional time and closing conferences on time has not been a regular occurrence in the UNFCCC process. | Завершение работы в отведенное сессионное время и своевременное закрытие конференций не оказались регулярной практикой в рамках процесса РКИКООН. |
| Globalization was shaping a new economic order and establishing new relationships within the international community. | Глобализация ведет к созданию нового экономического порядка и установлению новых отношений в рамках международного сообщества. |
| Within UNIDO they could contribute to the goal of poverty reduction. | В рамках ЮНИДО они могли бы способствовать сокращению масштабов нищеты. |
| This determination is made, within the legally defined limits, depending on the fault of the agent and the need for prevention. | Эта мера определяется в определенных законом рамках, в зависимости от вины должностного лица и с учетом необходимости превентивных действий. |
| Within the given scope, they have a duty to inform European Union bodies and other international organizations. | В рамках своей деятельности он обязан направлять информацию органам Европейского союза и другим международным организациям. |
| The publication's findings will be implemented within the framework of the UN-Habitat Global Network for Sustainable Housing. | Выводы этой публикации будут применяться в рамках Глобальной сети ООН-Хабитат в целях обеспечения экологически устойчивого жилья. |
| They include select scientific resources, which would otherwise be prohibitively expensive to acquire within the present budget allocation. | Это охватывает подборку научных ресурсов, которые из-за их дороговизны было бы иначе невозможно приобрести в рамках нынешних бюджетных ассигнований. |
| Furthermore, views on IIAs are widely diverse, even within countries. | Кроме того, мнения в отношении МИС весьма разноречивы, причем даже в рамках отдельных стран. |
| This should be covered through limited redeployment of resources within DIAE along the lines suggested elsewhere in the present document. | Это должно достигаться за счет ограниченного перераспределения ресурсов в рамках ОИИП в соответствии с рекомендациями в других разделах настоящего документа. |
| Results of the Panel's assessments inform UNEP priorities within its climate change programme. | Результаты проведенных Группой оценок являются источником информации для определения приоритетов ЮНЕП в рамках ее программы по изменению климата. |
| Priorities within the GEF evaluation portfolio will be discussed with the GEF Coordination Office prior to the completion of this exercise. | Приоритетность проектов в рамках портфеля оценки ГЭФ станет предметом обсуждения с Отделом координации ГЭФ до завершения данной работы. |
| At the same time, this analysis will highlight possible linkages from projects within a programme framework to other expected accomplishments. | В то же время такой анализ выявит возможные связи между проектами в рамках программы и другими ожидаемыми достижениями. |
| Finance and technology transfer are two key issues that need to be addressed within a global framework for managing HFCs. | Финансирование и передача технологий - это два ключевых вопроса, которые надлежит рассмотреть в общих рамках усилий по регулированию ГФУ. |
| Support should be conditioned on progress made by the Congolese authorities towards the establishment of a functioning supply chain within FARDC. | Поддержка должна предоставляться в зависимости от достигнутого конголезскими властями прогресса в деле создания работоспособной системы снабжения в рамках ВСДРК. |
| It attaches great importance especially to multilateral cooperation in the development of control and verification mechanisms within the Convention framework. | Она придает важное значение прежде всего многостороннему сотрудничеству в области разработки механизмов контроля и проверки в рамках Конвенции. |
| Trade in agricultural products is also growing quickly within the framework of regional trade agreements, as depicted in figure 2. | На диаграмме 2 видно, что торговля сельскохозяйственной продукцией быстро растет и в рамках региональных торговых соглашений. |