Otherwise, the Committee would fail to accomplish its mandate within the Third International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Иначе Комитет не сможет выполнить свой мандат в рамках Третьей международной декады ликвидации колониализма. |
Discussions were also taking place within the framework of the G-20 and in the European Commission. |
Обсуждения также проводятся в рамках Группы 20 и Европейской комиссии. |
That would require enhancing policy coherence and promoting stronger inter-agency collaboration within the framework of the Second Decade. |
Это потребует более слаженной политики и более тесного межучрежденческого сотрудничества в рамках второго Десятилетия. |
Within the framework of this assessment, a total of 43 recommendations were addressed to Liechtenstein. |
В рамках этой оценки Лихтенштейну было адресовано в общей сложности 43 рекомендации. |
Accepted: Within its competencies, the Government of Timor-Leste has taken various measures to address the impacts of its recent past. |
Принимаются: В рамках своей компетенции правительство Тимора-Лешти приняло различные меры по ликвидации последствий недавнего прошлого. |
The Committee should continue to stress the urgent need to maintain the renovation of the Headquarters complex within the established budget and schedule. |
Комитету следует продолжать подчеркивать настоятельную необходимость проведения реконструкции комплекса Центральных учреждений в рамках установленного бюджета и сроков. |
The Lao People's Democratic Republic commended India's struggle for its social and economic transformation within the framework of a democracy. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика высоко оценила борьбу Индии за свои социально-экономические преобразования в рамках демократии. |
A specific unit has been set up within the Division for technical cooperation activities. |
В рамках Отдела создано специальное подразделение, отвечающее за техническое сотрудничество. |
Steady progress had been made within the context of a five-year plan for the operationalization of that strategy. |
Достигнут устойчивый прогресс в рамках пятилетнего плана по вводу в действие данной стратегии. |
According to the Decree, Brazilian authorities are required, within their respective powers, to fulfil the provisions of the resolution. |
Согласно декрету бразильские власти обязаны выполнять положения резолюции в рамках своих соответствующих полномочий. |
Training within the Organization must be built up, as it was the only viable solution. |
Необходимо улучшить подготовку в рамках Организации, поскольку это является единственно возможным решением. |
Furthermore, sanctions should only be imposed within the framework of the United Nations. |
Кроме того, санкции должны применяться только в рамках Организации Объединенных Наций. |
Therefore, it would not be useful to explore this possibility within the framework of the Guide to Practice. |
В этой связи представляется нецелесообразным анализировать эту возможность в рамках Руководства по практике. |
The Committee recommends that the requirements for the remaining posts be met from within existing resources. |
Комитет рекомендует удовлетворить потребности, связанные с остальными должностями в рамках имеющихся ресурсов. |
The request could also refer to the conduct taken by one or more member States or organizations within the framework of the responsible organization. |
Требование может также касаться поведения одного или нескольких государств-членов или организаций в рамках ответственной организации. |
First, the discussions and negotiations should take place within the framework of the Open-ended Working Group. |
Во-первых, прения и переговоры должны проходить в рамках Рабочей группы открытого состава. |
Within the framework of a social cohesion strategy, the Dominican Government is committed to meeting the MDGs. |
В рамках стратегии социального единства доминиканское правительство подтверждает свою приверженность достижению ЦРДТ. |
Within the framework of the Programme, technical advisory services continued to be provided to the Asia-Pacific Satellite Communications Council regarding its collaboration with the international satellite industry. |
В рамках Программы продолжалось оказание консультативно-технических услуг Азиатско-тихоокеанскому совету по спутниковой связи в вопросах сотрудничества с международными спутниковыми организациями. |
Within the framework of the Programme, advisory services are provided to the national teams that carry out the projects. |
В рамках Программы консультативные услуги предоставляются национальным группам, осуществляющим эти проекты. |
The existing standing mechanisms within the organization can be used to prepare for the review. |
Существующие в рамках организации постоянные механизмы могут использоваться для подготовки обзора. |
We will continue to actively work towards a peaceful resolution of the nuclear issues within the framework of the Six-Party Talks. |
Мы будем по-прежнему активно стремиться к мирному разрешению ядерных вопросов в рамках шестисторонних переговоров. |
MERCOSUR and its associated States continued to advance regional cooperation within the framework of the various Space Conferences of the Americas. |
МЕРКОСУР и его ассоциированные государства продолжают развивать международное сотрудничество в рамках различных всеамериканских конференций по космосу. |
Fight against tuberculosis and the consequent treatment of infected inmates within the penitentiary system remains one of the top priorities for the Government. |
Борьба с туберкулезом и последующее лечение зараженных заключенных в рамках пенитенциарной системы остается одним из наивысших приоритетов правительства. |
The Commission then explored ways to assist the Tribunals within the framework of the existing Staff Regulations and Rules. |
Комиссия проанализировала пути оказания трибуналам помощи в рамках существующих Положений и правил о персонале. |
The International Criminal Court initiated proceedings in the Democratic Republic of the Congo within the framework of the campaign against impunity. |
В рамках борьбы с безнаказанностью Международный уголовный суд приступил к осуществлению судопроизводства в Демократической Республике Конго. |