This is not surprising since increasing representation is first apparent in lower level positions within occupations. |
Это неудивительно, поскольку увеличение удельного веса происходит в первую очередь на должностях более низкого уровня в рамках профессиональных категорий. |
Hence, scientific activities within the Convention need to involve those countries. |
Соответственно, эти страны должны быть вовлечены в научную деятельность в рамках Конвенции. |
A representative of CCC presented the status of the Intensive Observation Periods (IOPs) activities within the implementation of the EMEP monitoring strategy. |
Представитель КХЦ представил информацию о ходе проведения периодов интенсивных наблюдений (ПИН) в рамках осуществления стратегии мониторинга ЕМЕП. |
Collection of national reports within the framework of the pan-European 2015 reporting. |
Сбор национальных докладов в рамках общеевропейского процесса представления информации 2015 года. |
Trade disputes are to be settled within the World Trade Organization platform. |
Торговые споры должны будут урегулироваться в рамках платформы Всемирной торговой организации. |
Participants had been able to appreciate the work done by the Government and country team within the framework of Delivering as One. |
Они смогли с удовлетворением отметить работу, проделанную правительством и страновой группой в рамках инициативы «Единство действий». |
A culture that encourages sharing of data and the integration of systems within and across sectors is being encouraged. |
Поощряется культура, которая способствует обмену данными и интеграции систем в рамках секторов и между ними. |
Risks such as ill-health, unemployment and ageing can be more easily planned for or insured against within traditional social policies. |
К таким рискам, как болезни, безработица и старение, проще подготовиться или застраховаться от них в рамках традиционной социальной политики. |
There is also a need to ensure adequate complementarity between existing monitoring and accountability mechanisms within and outside the United Nations. |
Необходимо также обеспечить надлежащую взаимодополняемость существующих механизмов контроля и подотчетности в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
Effective policies within comprehensive national development strategies will provide a solid foundation for implementing a post-2015 development agenda. |
Эффективная политика в рамках комплексных национальных стратегий развития обеспечит прочную основу для реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
Tuberculosis remains a particularly severe problem within the penitentiary system. |
Туберкулез по-прежнему является особенно серьезной проблемой в рамках пенитенциарной системы. |
Within the United Nations system, measures in that regard include human rights vetting processes. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций в этих целях используются процедуры проверок, касающиеся соблюдения прав человека. |
UNODC provided further inputs to the process of development of ISACS within the CASA Reference Working Group. |
УНП ООН вносило дополнительные вклады в процесс разработки МСКСО в рамках справочной рабочей группы КМСО. |
This allowed the uniform application of investigation procedures and practices within the organization and addressed increasing due-process requirements. |
Это позволило обеспечить применение одинаковых процедур и методов проведения расследований в рамках всей организации и соблюдение должных процессуальных норм. |
Our efforts in working within "cultural logic" apply not only in diverse local communities in New York. |
Наши усилия в работе в рамках «культурной логики» предпринимаются не только в различных местных общинах в Нью-Йорке. |
Within the framework of these initiatives, countries should prioritize the following areas to strengthen trade and transport connectivity in the region. |
В рамках этих инициатив странам следует придавать первоочередное значение следующим областям для укрепления соединяемости в сфере транспорта и торговли в регионе. |
The subregion continues to have wide socio-economic disparities within national borders. |
В субрегионе сохраняется проблема, связанная со значительными социально-экономическими диспропорциями в рамках национальных границ. |
In addition, a number of non-governmental organizations are currently implementing assistance projects within the penitentiary and probation systems. |
Кроме того, ряд неправительственных организаций в настоящее время осуществляет проекты помощи в рамках пенитенциарной системы и системы условно-досрочного освобождения. |
The Committee urges the State party to ensure the effective and meaningful participation of women in decision-making processes within the National Reconciliation Committee. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику обеспечить эффективное и конструктивное участие женщин в процессах принятия решений в рамках Комитета по национальному примирению. |
The police carried out measures within its competence dedicated to prevention of crimes related to human trafficking. |
Полиция, действуя в рамках своей компетенции, принимает меры по предупреждению преступлений, сопряженных с торговлей людьми. |
In 2012, pilot projects were conducted within three community safety partnerships. |
В 2012 году пилотные проекты осуществлялись в рамках трех партнерств по обеспечению общественной безопасности. |
In Recommendation 13, the Committee asked the Netherlands to take measures against the discrimination within the SGP (Reformed Political Party). |
В рекомендации 13 Комитет призывает Нидерланды принять меры по борьбе с дискриминацией в рамках Государственной реформатской партии (ГРП). |
This system provides for indicators of gender equality and of the accountability of the various public institutions within their spheres of competence. |
В этой системе предусмотрены показатели гендерного равенства и выполнения различными государственными учреждениями обязанностей, возложенных на них в рамках их полномочий. |
Committees operate as specialised bodies within the Government Council. |
В рамках правительственного Совета действуют специализированные органы - комитеты. |
An expert group for the problem of violence against women operates within the Government Council for Crime Prevention. |
Экспертная группа по вопросам насилия в отношении женщин функционирует в рамках правительственного Совета по предупреждению преступности. |