The latter are widely used in Europe within and outside the Common Transit Agreement. |
Последние широко используются в Европе как в рамках Соглашения об общих процедурах транзитных перевозок, так и самостоятельно. |
UNHCR seeks to intensify organizational efforts to better assist older refugees within regular assistance programmes. |
УВКБ стремится активизировать свою организационную работу, с тем чтобы эффективнее представлять помощь беженцам пожилого возраста в рамках своих регулярных программ оказания помощи. |
Insert within the medium-term plan period after time-limited. |
После слов ограничены по срокам вставить выражение в рамках периода действия среднесрочного плана. |
UNCTAD participated in all debt renegotiation meetings within the Paris Club of bilateral official creditors. |
ЮНКТАД принимала участие во всех совещаниях, проводившихся в рамках Парижского клуба двусторонних официальных кредиторов по вопросам пересмотра условий задолженности. |
Work within the programme began in early 1997. |
К работе в рамках этой программы приступили в начале 1997 года. |
Voluntary agreements can be signed within the Cleaner Production Movement. |
Добровольные соглашения могут быть подписаны в рамках Движения за экологически чистое производство. |
We will give increased priority to environmental management in enterprises within bilateral and multilateral cooperation. |
Мы будем уделять более приоритетное внимание вопросам управления охраной окружающей среды на предприятиях в рамках двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
International electronic networks that would facilitate information exchange within the disaster management community should be established. |
Следует создать международные электронные сети, которые будут содействовать облегчению обмена информацией в рамках сообщества, занимающегося вопросами борьбы со стихийными бедствиями. |
The programmes strive to complement existing efforts as far as practicable within the operating framework. |
Эти программы направлены на то, чтобы, по мере возможности, обеспечить взаимодополняемость принимаемых мер в рамках действующей структуры. |
Women enjoyed impartial treatment within the criminal justice system. |
Женщины обладают правом беспристрастного обращения с ними в рамках системы уголовного правосудия. |
Strengthening coordination on monitoring and evaluation have continued within the JCGP. |
В рамках ОКГП продолжается работа по укреплению координации деятельности по контролю и оценке. |
In some cases, UNICEF focused on advocacy for children within SWAp consultative forums. |
В некоторых случаях ЮНИСЕФ особое внимание уделял пропаганде проблем детей в рамках консультативных форумов, опирающихся на общесекторальный подход. |
Growth patterns among country groups and within each of those broad groups remained divergent in 1999. |
Характер роста в различных группах стран и в рамках каждой из этих широких групп был в 1999 году по-прежнему неодинаковым. |
Virtually all organizations report funding of many forest-related activities within integrated programmes. |
Практически все организации сообщают, что финансирование многочисленных связанных с лесами мероприятий, осуществляется в рамках комплексных программ. |
Uruguay reported having conducted multilateral negotiations on labour migration within the framework of MERCOSUR. |
Уругвай сообщил о том, что его правительство ведет многосторонние переговоры по вопросам миграции рабочей силы в рамках МЕРКОСУР. |
Within the Department of Peacekeeping Operations, civilian-military integration is being tightened and reinforced. |
В рамках Департамента операций по поддержанию мира принимаются меры по усилению и укреплению интеграции между гражданским и военным компонентами. |
Our two countries have worked together elsewhere and within this Committee. |
Наши две страны сотрудничали и в других сферах, и в рамках этого Комитета. |
Finally, procedures for reinvestment within the United Nations system should be clarified. |
В заключение оратор указал на необходимость внесения ясности в процедуры, касающиеся реинвестирования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, all seven regional bathymetric projects within OMP were developed successfully during 2001. |
Кроме того, на протяжении 2001 года успешно развивались все семь региональных батиметрических проектов в рамках ОКП. |
We should consider a comprehensive coordination effort within the system. |
Нам следует рассмотреть возможность приложения всеобъемлющих, согласованных усилий в рамках всей системы. |
WHO envisages a focus on indigenous children within that work. |
ВОЗ планирует уделять в рамках этой деятельности повышенное внимание положению детей из числа коренных народов. |
Women represent 61.4 % within the judiciary. |
В рамках судебной системы доля женщин составляет 61,4 процента. |
Statistics published in the World Health Report should be considered within this framework. |
Статистические данные, публикуемые в Отчете о состоянии здравоохранения в мире, следует рассматривать в этих рамках. |
Recent reforms aim at enhancing internal coherence and coordination within the United Nations system. |
Осуществляемые в последнее время реформы нацелены на повышение уровня внутренней согласованности и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The premiums differ within the manufacturing sector as well. |
Существуют также различия в размере страховых взносов в рамках самого сектора обрабатывающей промышленности. |