| The latter are widely used in Europe within and outside the Common Transit Agreement. | Последние широко используются в Европе как в рамках Соглашения об общих процедурах транзитных перевозок, так и самостоятельно. |
| UNHCR seeks to intensify organizational efforts to better assist older refugees within regular assistance programmes. | УВКБ стремится активизировать свою организационную работу, с тем чтобы эффективнее представлять помощь беженцам пожилого возраста в рамках своих регулярных программ оказания помощи. |
| Insert within the medium-term plan period after time-limited. | После слов ограничены по срокам вставить выражение в рамках периода действия среднесрочного плана. |
| UNCTAD participated in all debt renegotiation meetings within the Paris Club of bilateral official creditors. | ЮНКТАД принимала участие во всех совещаниях, проводившихся в рамках Парижского клуба двусторонних официальных кредиторов по вопросам пересмотра условий задолженности. |
| Work within the programme began in early 1997. | К работе в рамках этой программы приступили в начале 1997 года. |
| Voluntary agreements can be signed within the Cleaner Production Movement. | Добровольные соглашения могут быть подписаны в рамках Движения за экологически чистое производство. |
| We will give increased priority to environmental management in enterprises within bilateral and multilateral cooperation. | Мы будем уделять более приоритетное внимание вопросам управления охраной окружающей среды на предприятиях в рамках двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
| International electronic networks that would facilitate information exchange within the disaster management community should be established. | Следует создать международные электронные сети, которые будут содействовать облегчению обмена информацией в рамках сообщества, занимающегося вопросами борьбы со стихийными бедствиями. |
| The programmes strive to complement existing efforts as far as practicable within the operating framework. | Эти программы направлены на то, чтобы, по мере возможности, обеспечить взаимодополняемость принимаемых мер в рамках действующей структуры. |
| Women enjoyed impartial treatment within the criminal justice system. | Женщины обладают правом беспристрастного обращения с ними в рамках системы уголовного правосудия. |
| Strengthening coordination on monitoring and evaluation have continued within the JCGP. | В рамках ОКГП продолжается работа по укреплению координации деятельности по контролю и оценке. |
| In some cases, UNICEF focused on advocacy for children within SWAp consultative forums. | В некоторых случаях ЮНИСЕФ особое внимание уделял пропаганде проблем детей в рамках консультативных форумов, опирающихся на общесекторальный подход. |
| Growth patterns among country groups and within each of those broad groups remained divergent in 1999. | Характер роста в различных группах стран и в рамках каждой из этих широких групп был в 1999 году по-прежнему неодинаковым. |
| Virtually all organizations report funding of many forest-related activities within integrated programmes. | Практически все организации сообщают, что финансирование многочисленных связанных с лесами мероприятий, осуществляется в рамках комплексных программ. |
| Uruguay reported having conducted multilateral negotiations on labour migration within the framework of MERCOSUR. | Уругвай сообщил о том, что его правительство ведет многосторонние переговоры по вопросам миграции рабочей силы в рамках МЕРКОСУР. |
| Within the Department of Peacekeeping Operations, civilian-military integration is being tightened and reinforced. | В рамках Департамента операций по поддержанию мира принимаются меры по усилению и укреплению интеграции между гражданским и военным компонентами. |
| Our two countries have worked together elsewhere and within this Committee. | Наши две страны сотрудничали и в других сферах, и в рамках этого Комитета. |
| Finally, procedures for reinvestment within the United Nations system should be clarified. | В заключение оратор указал на необходимость внесения ясности в процедуры, касающиеся реинвестирования в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Furthermore, all seven regional bathymetric projects within OMP were developed successfully during 2001. | Кроме того, на протяжении 2001 года успешно развивались все семь региональных батиметрических проектов в рамках ОКП. |
| We should consider a comprehensive coordination effort within the system. | Нам следует рассмотреть возможность приложения всеобъемлющих, согласованных усилий в рамках всей системы. |
| WHO envisages a focus on indigenous children within that work. | ВОЗ планирует уделять в рамках этой деятельности повышенное внимание положению детей из числа коренных народов. |
| Women represent 61.4 % within the judiciary. | В рамках судебной системы доля женщин составляет 61,4 процента. |
| Statistics published in the World Health Report should be considered within this framework. | Статистические данные, публикуемые в Отчете о состоянии здравоохранения в мире, следует рассматривать в этих рамках. |
| Recent reforms aim at enhancing internal coherence and coordination within the United Nations system. | Осуществляемые в последнее время реформы нацелены на повышение уровня внутренней согласованности и координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The premiums differ within the manufacturing sector as well. | Существуют также различия в размере страховых взносов в рамках самого сектора обрабатывающей промышленности. |