The campaign offers help and support for people wishing to quit smoking. |
В рамках этой кампании предлагается помощь и содействие тем, кто хочет прекратить курить. |
As already mentioned, a trade union wishing to register under the federal industrial relations system must satisfy certain legislative requirements. |
Как уже упоминалось, профсоюз, желающий зарегистрироваться в рамках федеральной системы производственных отношений, должен удовлетворять ряду законодательных требований. |
Groups wishing to organize events under the Public Forum apply on-line at the WCDR website. |
Группы, желающие организовать те или иные мероприятия в рамках Общественного форума, могут оформить заявку на веб-сайте ВКУОБ. |
Any entity wishing to be considered under the UNECE project must submit a completed Project Identification Form as a first step. |
Любое образование, желающее быть рассмотренным в рамках проекта ЕЭК ООН, должно сначала представить заполненный бланк идентификации проектов. |
As regards cooperation, France shares its training experience with partner countries wishing to develop their nuclear power programmes. |
В рамках своей программы сотрудничества Франция делится своим опытом в области подготовки со странами-партнерами, желающими развивать свои программы в сфере ядерной энергетики. |
This question was raised by agricultural and environmental specialists wishing to combine socio-economic data with environmental data in their analyses. |
Этот вопрос был поднят специалистами в области сельского хозяйства и окружающей среды, которые хотели бы осуществлять комбинирование социально-экономических данных с экологическими данными в рамках своих анализов. |
Currently, classification societies operating under ADN or wishing to do so undertake to cooperate with each other under subparagraph 1.15.4.1. |
В настоящее время классификационные общества, которые действуют в рамках ВОПОГ или желают делать это, уже обязуются сотрудничать между собой в соответствии пунктом 1.15.4.1. |
Delegations wishing to speak on a specific topic under a particular item could do so at that time. |
Делегации, желающие высказаться по какой-либо конкретной теме в рамках определенного пункта повестки дня, смогут сделать это на данном этапе. |
A large number of the space activities of Spain are carried out within the framework of multilateral cooperation. |
Большое число испанских космических проектов осуществляется в рамках многостороннего сотрудничества. |
Within the framework of the Meeting, dedicated thematic sessions continued their work. |
В рамках Форума продолжили работу тематические секции. |
Pulling a hand off a broken wrist is just within the range of human potential. |
Оторвать сломанную руку в рамках человеческих возможностей. |
The formulation of an invalid reservation produces its effects within the framework of the law of treaties. |
Формулирование недействительной оговорки имеет последствия в рамках права договоров. |
Russia's term in the Chair proceeded within the framework of this P6 initiative. |
Российское председательство действовало в рамках этой инициативы шестерки. |
The programme was carried out within the framework of the project entitled "Promotion of a healthy lifestyle". |
Эта программа осуществляется в рамках проекта поощрения здорового образа жизни. |
In the past, pensions were paid within the framework of the Polish Common Pension System. |
Раньше пенсии выплачивались в рамках общей пенсионной системы Польши. |
The servicing of the Committee has been absorbed within the regular work programme of the Division. |
Обслуживание Комитета обеспечивалось в рамках регулярной программы работы Отдела. |
The secretariat will prepare an overview of activities within the framework of the Convention. |
Секретариат подготовит обзор деятельности в рамках Конвенции. |
This Organization has been instrumental in the preservation of the nation-State within a framework of binding relationships among Governments. |
Эта Организация способствовала сохранению народов-государств в рамках обязательных межправительственных отношений. |
The legal process had to take place within the framework of the Convention. |
В рамках Конвенции должен осуществляться правовой процесс. |
The review of its Statute was part of the process of reform within the Organization. |
Пересмотр Статута осуществляется в рамках процесса реформирования Организации. |
Within the framework of the Agency, a number of important instruments have been developed. |
В рамках МАГАТЭ был разработан ряд важных документов. |
Within the framework of the social contract, the Government of Kazakhstan has allowed for the financing of NGOs. |
Государством предусмотрено бюджетное финансирование неправительственного сектора в рамках социального заказа. |
Cameroon has carried on its standard actions within the framework of the teaching of international law. |
Камерун придерживается стандартной практики в рамках преподавания международного права. |
They also recommended employing comparable methodologies across studies and sectors, within countries and the region. |
Они также рекомендовали использовать сопоставимые методологии применительно к исследованиям и секторам в рамках стран и в рамках региона. |
Other major initiatives are taking place within sub-regional groupings, in particular MERCOSUR. |
Другие важные инициативы осуществляются в рамках субрегиональных группировок, в частности в рамках МЕРКОСУР. |