| The campaign offers help and support for people wishing to quit smoking. | В рамках этой кампании предлагается помощь и содействие тем, кто хочет прекратить курить. |
| As already mentioned, a trade union wishing to register under the federal industrial relations system must satisfy certain legislative requirements. | Как уже упоминалось, профсоюз, желающий зарегистрироваться в рамках федеральной системы производственных отношений, должен удовлетворять ряду законодательных требований. |
| Groups wishing to organize events under the Public Forum apply on-line at the WCDR website. | Группы, желающие организовать те или иные мероприятия в рамках Общественного форума, могут оформить заявку на веб-сайте ВКУОБ. |
| Any entity wishing to be considered under the UNECE project must submit a completed Project Identification Form as a first step. | Любое образование, желающее быть рассмотренным в рамках проекта ЕЭК ООН, должно сначала представить заполненный бланк идентификации проектов. |
| As regards cooperation, France shares its training experience with partner countries wishing to develop their nuclear power programmes. | В рамках своей программы сотрудничества Франция делится своим опытом в области подготовки со странами-партнерами, желающими развивать свои программы в сфере ядерной энергетики. |
| This question was raised by agricultural and environmental specialists wishing to combine socio-economic data with environmental data in their analyses. | Этот вопрос был поднят специалистами в области сельского хозяйства и окружающей среды, которые хотели бы осуществлять комбинирование социально-экономических данных с экологическими данными в рамках своих анализов. |
| Currently, classification societies operating under ADN or wishing to do so undertake to cooperate with each other under subparagraph 1.15.4.1. | В настоящее время классификационные общества, которые действуют в рамках ВОПОГ или желают делать это, уже обязуются сотрудничать между собой в соответствии пунктом 1.15.4.1. |
| Delegations wishing to speak on a specific topic under a particular item could do so at that time. | Делегации, желающие высказаться по какой-либо конкретной теме в рамках определенного пункта повестки дня, смогут сделать это на данном этапе. |
| A large number of the space activities of Spain are carried out within the framework of multilateral cooperation. | Большое число испанских космических проектов осуществляется в рамках многостороннего сотрудничества. |
| Within the framework of the Meeting, dedicated thematic sessions continued their work. | В рамках Форума продолжили работу тематические секции. |
| Pulling a hand off a broken wrist is just within the range of human potential. | Оторвать сломанную руку в рамках человеческих возможностей. |
| The formulation of an invalid reservation produces its effects within the framework of the law of treaties. | Формулирование недействительной оговорки имеет последствия в рамках права договоров. |
| Russia's term in the Chair proceeded within the framework of this P6 initiative. | Российское председательство действовало в рамках этой инициативы шестерки. |
| The programme was carried out within the framework of the project entitled "Promotion of a healthy lifestyle". | Эта программа осуществляется в рамках проекта поощрения здорового образа жизни. |
| In the past, pensions were paid within the framework of the Polish Common Pension System. | Раньше пенсии выплачивались в рамках общей пенсионной системы Польши. |
| The servicing of the Committee has been absorbed within the regular work programme of the Division. | Обслуживание Комитета обеспечивалось в рамках регулярной программы работы Отдела. |
| The secretariat will prepare an overview of activities within the framework of the Convention. | Секретариат подготовит обзор деятельности в рамках Конвенции. |
| This Organization has been instrumental in the preservation of the nation-State within a framework of binding relationships among Governments. | Эта Организация способствовала сохранению народов-государств в рамках обязательных межправительственных отношений. |
| The legal process had to take place within the framework of the Convention. | В рамках Конвенции должен осуществляться правовой процесс. |
| The review of its Statute was part of the process of reform within the Organization. | Пересмотр Статута осуществляется в рамках процесса реформирования Организации. |
| Within the framework of the Agency, a number of important instruments have been developed. | В рамках МАГАТЭ был разработан ряд важных документов. |
| Within the framework of the social contract, the Government of Kazakhstan has allowed for the financing of NGOs. | Государством предусмотрено бюджетное финансирование неправительственного сектора в рамках социального заказа. |
| Cameroon has carried on its standard actions within the framework of the teaching of international law. | Камерун придерживается стандартной практики в рамках преподавания международного права. |
| They also recommended employing comparable methodologies across studies and sectors, within countries and the region. | Они также рекомендовали использовать сопоставимые методологии применительно к исследованиям и секторам в рамках стран и в рамках региона. |
| Other major initiatives are taking place within sub-regional groupings, in particular MERCOSUR. | Другие важные инициативы осуществляются в рамках субрегиональных группировок, в частности в рамках МЕРКОСУР. |