That intensive work should be taken forward within an ECOWAS framework. |
Эта интенсивная работа должна проводиться в рамках ЭКОВАС. |
China will continue to provide the Central African Republic with assistance, within its means, through bilateral channels. |
Китай будет продолжать оказывать Центральноафриканской Республике помощь в рамках своих возможностей по двусторонним каналам. |
Within the framework of the project, the Institute has contributed substantial support in the form of literature and computers to the Public Defender's Office. |
В рамках этого проекта Институт предоставил Государственной адвокатуре значительную поддержку в форме литературы и компьютерного оборудования. |
The use of that note was encouraged at the country level to enhance synergy within the system. |
Использование этой записки поощрялось на страновом уровне для укрепления согласованности в рамках системы. |
Within the framework of the common transport policy, the Ministry solves strategic planning, financial and regulation problems. |
В рамках общей транспортной политики министерство решает проблемы стратегического планирования, финансирования и регулирования. |
Within the Public Investment Programme, the State also issues guarantees for loans, which are used for infrastructure development. |
В рамках Государственной инвестиционной программы государство также предоставляет гарантии по займам, использующимся для развития инфраструктуры. |
It is important to draw up recommendations on directions for further activity within the framework of the United Nations. |
Важно выработать рекомендации по направлениям дальнейшей деятельности в рамках Организации Объединенных Наций. |
The subgroups set up within the FCN are carrying forward the work. |
Работа осуществляется подгруппами, созданными в рамках СКЛС. |
Within this programme much attention is being given to the improvement of the freight transport system. |
В рамках этой Программы значительное внимание уделяется усовершенствованию системы грузовых перевозок. |
The process for the selection of certain projects will continue the work already undertaken within the framework of TINA activities. |
Процесс отбора определенных проектов будет способствовать продолжению уже проводящейся работы в рамках деятельности ТИНА. |
Within the parameters of the agreed global and national plans, it will identify its particular and specific niche. |
Секретариат определит свою конкретную роль в рамках глобальных и государственных планов действий. |
The system operates within the framework of multilateral agreements under the auspices of the International Telecommunications Union. |
Система работает в рамках многосторонних соглашений под эгидой Международного союза электросвязи. |
For this reason, respect for multilateral rules and disciplines within the framework of agreements on economic integration and free trade is fundamental. |
Поэтому исключительно важно соблюдать многосторонние нормы и правила в рамках соглашений об экономической интеграции и свободной торговле. |
The need to maintain equality of arms between the parties has to be accommodated within budgetary constraints. |
Необходимость обеспечить равенство сторон должна быть удовлетворена в рамках имеющихся бюджетных возможностей. |
The development of multifaceted trade and economic cooperation is a priority area within the framework of CACO. |
Развитие многопланового торгово-экономического сотрудничества является приоритетным направлением в рамках Организации ЦАС. |
The Department of Public Information is implementing other innovative approaches towards achieving the goal of multilingualism within the context of existing resources. |
Департамент общественной информации внедряет другие новаторские подходы к достижению цели многоязычия в рамках имеющихся ресурсов. |
That would only complicate the prospects for achieving a political settlement within the context of resolution 1244. |
Таким образом, будут осложнены перспективы достижения политического урегулирования в рамках резолюции 1244. |
Although the capacity building concept is now widely used within UNCTAD, it also lends itself to a wide variety of interpretations. |
Хотя понятие укрепления потенциала сегодня широко используется в рамках ЮНКТАД, оно также допускает самые различные толкования. |
Full members of the WTO must comply with all agreements in force within the framework of the multilateral trading system. |
Полноправные члены ВТО должны соблюдать все соглашения, действующие в рамках многосторонней торговой системы. |
The discussions will take place within the framework of the Executive Committee. |
Обсуждения в данном отношении будут организовываться в рамках Исполнительного комитета. |
Within Parliament, a commission was set up with an identical mission - the Parliamentary Commission for Human Rights and Nationalities. |
В рамках парламента была создана комиссия, занимающаяся аналогичными вопросами. |
Other resources will be used for the expansion of the programme within the three oblasts. |
Для расширения программы в рамках трех областей будут использоваться прочие ресурсы. |
Within the above-described framework, during the sixth session of WP. the secretariat will organize a Forum on Entrepreneurship. |
В рамках вышеуказанной деятельности в ходе шестой сессии РГ. секретариат проведет форум по предпринимательству. |
Major attention is given to this issue within the OSCE vis-à-vis newly independent States. |
В рамках ОБСЕ основное внимание уделяется недавно обретшим независимость государствам. |
Within the Ministry, these functions are being taken care of by the National Heritage Board. |
В рамках министерства эти функции выполняет Национальный совет по наследию. |