Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
Some improvement in the security climate may be attributed in part to the reactivation of Working Group I within the framework of the Coordinating Council, and the increasing cooperation of the Georgian and Abkhaz sides in implementing agreements reached within that format. Некоторое улучшение обстановки в плане безопасности может быть отчасти обусловлено возобновлением деятельности Рабочей группы I в рамках Координационного совета и активизацией сотрудничества между грузинской и абхазской сторонами в деле осуществления соглашений, достигнутых посредством этого механизма.
Within that space, the Social Forum seeks to give special voice to new actors, including the poor and the marginalized and their organizations, which have no space within the United Nations system. В пределах этого пространства Социальный форум стремится дать возможность высказать свое особое мнение новым участникам, в том числе представителям беднейших и маргинальных слоев населения и их организаций, у которых нет такой возможности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Considerable efforts are being made by the multilateral development agencies within the United Nations system and beyond to generate awareness within the international business community of the opportunities for profitable operations in Africa. Многосторонние учреждения по вопросам развития предпринимают существенные усилия в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами в целях повышения уровня информированности международного делового сообщества относительно возможностей для осуществления выгодных операций в Африке.
The Czech Republic supports all practical steps aimed at the non-proliferation of weapons of mass destruction and their delivery means and the achievement of nuclear disarmament, within multilateral and bilateral talks alike, as well as within unilateral initiatives. Чешская Республика поддерживает все практические меры, направленные на обеспечение нераспространения оружия массового уничтожения и средств его доставки и на достижение цели ядерного разоружения, которые осуществляются в рамках как многосторонних, так и двусторонних переговоров, а также в контексте односторонних инициатив.
Without realism and a holistic approach in examining the social and economic conditions within small States, there is a potential for serious dislocation when these States attempt to operate within the global marketplace. Без наличия реалистического и целостного подхода при рассмотрении социально-экономичес-ких условий внутри малых государств всегда будет существовать опасность возникновения серьезных проблем в случае, если эти государства будут пытаться действовать в рамках глобального рынка.
It was not apparent whether the existence of civil liability remedies within a municipal system would qualify as "another available means of settlement" within the meaning of such phrases in the acceptance of the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. Не представляется очевидным, может ли существование средств правовой защиты, связанных с гражданской ответственностью, в рамках системы муниципального права рассматриваться в качестве "еще одного имеющегося средства урегулирования" споров по смыслу таких фраз в признании обязательной юрисдикции Международного Суда.
Within the intermediate goals of this strategy, that fit perfectly into the comprehensive reform process launched five years ago, the political and institutional thrust promotes citizen action within a democratic framework under the rule of law. Промежуточные цели этой стратегии, которые прекрасно вписываются в процесс реформ по всем направлениям, начатый пять лет назад, направлены - в их политическом и институциональном аспектах - на поощрение гражданских действий в рамках демократии и верховенства права.
Within that campaign, the Millennium Project will draw upon a global network of expertise, from both within and outside the United Nations system, to help identify the strategies that can best ensure success. В рамках этой кампании в Проекте тысячелетия будут использоваться ресурсы глобальной сети экспертов, как в системе Организации Объединенных Наций, так и вне ее, с тем чтобы помочь определить стратегии, которые, вероятнее всего, могут принести успех.
Its founders are working within the framework of the African Union to organize the implementation of these commitments through a network of partnerships: within Africa, with highly industrialized countries, with multilateral organizations such as the United Nations, and with civil society. Его основатели проводят в рамках Африканского союза работу по обеспечению выполнения этих обязательств с использованием сети партнерских механизмов, созданных в Африке с участием высокоразвитых промышленных стран, многосторонних организаций, таких, как Организация Объединенных Наций, и гражданского общества.
There are also other investment advisory services-related activities undertaken within subprogramme 2 work and the business linkages work programme) that could have been considered as falling within the purview of this evaluation. В рамках подпрограммы 2 осуществляется также и другая деятельность, связанная с консультативными услугами в области инвестиции и программа по налаживанию деловых связей между предприятиями), которые можно было бы отнести к сфере охвата данной оценки.
The need for implementation of the recommendations contained in the Secretary-General's report, within a holistic framework, however, remains a priority and must be treated as such within the United Nations. Осуществление рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря, в рамках целостного подхода остается одной из первоочередных задач, и мы должны подходить к этому вопросу в Организации Объединенных Наций именно с этой точки зрения.
The Secretary-General will submit to the Assembly at its fifty-sixth session further proposals on how to achieve greater coherence within the Secretariat and within the United Nations system as a whole in places of armed conflict and with respect to peace-building. Генеральный секретарь представит Ассамблее на ее пятьдесят шестой сессии новые предложения о том, как обеспечить большее единство деятельности в рамках Секретариата и системы Организации Объединенных Наций в целом в вопросах, касающихся вооруженных конфликтов и миростроительства.
Diplomats and members of their families living within diplomatic households, who are not German citizens, are immune to prosecution as long as they remain within the jurisdiction of the receiving state. Дипломаты и члены их семей, проживающие в домах для дипломов и не являющиеся гражданами Германии, обладают иммунитетом от судебного преследования до тех пор, пока они остаются в рамках юрисдикции принимающего государства.
UNHCR accepts the need to have an integrated framework of performance reporting, and will pursue this within the larger context of strengthened performance management within the Operations Management System. УВКБ признает необходимость наличия комплексной системы отчетности о проделанной работе и будет осуществлять эту задачу в более широком контексте укрепления управления деятельностью в рамках оперативной системы управления.
Part One, entitled "General information", describes the country's general political structure and the framework within which efforts to combat racial discrimination are carried out, within the context of human rights protection mechanisms. В первой части, озаглавленной "Общие сведения", содержится описание общей политической структуры страны и приводятся данные о том, какое значение придается борьбе с расовой дискриминацией в рамках защиты прав человека.
Collaboration was intensified with AMCHUD, both within the Commission on Sustainable Development process and within the context of the 2005 World Summit in September 2005. Было активизировано сотрудничество с АМЧУД как в рамках деятельности Комиссии по устойчивому развитию, так и в контексте Всемирного саммита 2005 года, состоявшегося в сентябре 2005 года.
Within the agreement framework, the Inter-American Development Bank resolved to make a non-reimbursable contribution of US$ 750,000, or its equivalent in any convertible currency, for the execution of White Helmets volunteers operations within the continent. В рамках этого соглашения Межамериканский банк развития решает вопрос внесения не подлежащего возмещению взноса в размере 750000 долл. США или его эквивалента в любой конвертируемой валюте на осуществление на континенте операций добровольцев, «белых касок».
In addition, the role of older persons within the family is only one of their roles within the larger community. Кроме того, роль пожилых лиц внутри семьи является лишь одной из ролей, которую они играют в рамках крупной общины.
To improve this situation, within the limited budgetary resources available within the United Nations, the bureau proposes that a priority be given to further development of the Committee's Internet World Wide Web site. В целях улучшения этого положения и в рамках ограниченного объема средств, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций, Бюро предлагает в приоритетном порядке уделить внимание дальнейшему развитию сайта ШШШ Комитета в Интернете.
Security reform, ultimately, must take place within a wider framework of support to national authorities in building state structures, institutions and processes that work within the rule of law. Реформа в сфере безопасности в конечном счете должна проводиться в более широких рамках поддержки национальных властей в деле укрепления государственных структур, учреждений и процедур, функционирующих с соблюдением законности.
Failure to ensure a credible election within a realistic and well-planned period could have a much more serious impact on the unity of the eight parties and their ability to act and function in unison within the existing coalition. Однако неспособность обеспечить проведение внушающих доверие выборов в реалистичные и тщательно спланированные сроки могла бы иметь гораздо более серьезные последствия для единства этих восьми партий и их способности действовать и функционировать совместно в рамках существующей коалиции.
We call for the establishment within the United Nations Secretariat of a committee or of an international ethics monitor, entrusted precisely with the task of promoting fundamental and universal human values between and within nations. Мы призываем к учреждению в рамках Секретариата Организации Объединенных Наций комитета или поста наблюдателя за международной этикой, которому поручена именно задача содействия основополагающим и универсальным человеческим ценностям в отношениях между государствами и внутри них.
In this context, MINUGUA will continue, within the terms of its mandate, to do everything within its power to contribute to this process. В этой связи МИНУГУА будет и впредь делать все возможное в рамках своего мандата для того, чтобы содействовать этому процессу.
Procedures have been introduced within the Local Committee on Contracts to improve transparency within procurement decision-making and to ensure that all case files are comprehensive and complete. В рамках местного комитета по контрактам установлены процедуры для повышения транспарентности принятия решений о закупках и обеспечения того, чтобы отчетность по всем контрактам была всеобъемлющей и полной.
The decision to seek new modalities of management is consistent with the Commission's efforts during the past decade to adapt to changing circumstances, both within Latin America and the Caribbean and within the United Nations. Решение о поиске новых вариантов управления соответствует прилагаемым на протяжении последнего десятилетия Комиссией усилиям по адаптации к меняющимся условиям как в Латинской Америке и Карибском бассейне, так и в рамках Организации Объединенных Наций.