| Colombia proposed that discussions on the issue of non-State actors take place within the Universalization Contact Group. | Колумбия предложила, чтобы дискуссии по проблеме негосударственых субъектов проходили в рамках Контактной группы по универсализации. |
| Thus, the new property regime recognizes the unpaid work of women within the household. | Таким образом, новым имущественным режимом признается та работа, которую бесплатно выполняют женщины в рамках домашнего хозяйства. |
| Initiatives being taken forward within both the civil and criminal jurisdictions should increase access to justice and improve the court experience for women. | Инициативы, выдвинутые в рамках гражданской и уголовной юрисдикции, должны расширить доступ к правосудию и улучшить положение женщин в судах. |
| Various projects within CTMP address this issue directly. | Непосредственно этому вопросу посвящены различные проекты в рамках ПМСТ. |
| Women hold a strong and effective position of power within their own social groupings in village affairs. | В рамках своей социальной группы женщины оказывают большое и благотворное влияние на жизнь сельских общин. |
| The proposal annexed to this note reflects also standard provisions for working groups operating within UNECE. | Прилагаемое к настоящей записке предложение отражает также стандартные положения о рабочих группах, действующих в рамках ЕЭК ООН. |
| In principle, we therefore support the concept of integrated peace missions, within the confines of various mandates. | Поэтому мы, в принципе, поддерживаем концепцию интегрированных миссий в пользу мира в рамках различных мандатов. |
| Better cooperation within the international community is also needed, along with earlier planning for possible intervention on the ground. | Необходимо также более слаженно сотрудничать в рамках самого международного сообщества и достаточно заблаговременно планировать возможность вмешательства на местах. |
| It is in this spirit that we are taking part in the collective effort within the Atlantic Alliance, dear Hervé Morin. | Именно в этом духе, дорогой Эрве Морэн, мы участвуем в коллективной работе в рамках Атлантического альянса. |
| At the same time there is individual association among others within the Commonwealth of the Bahamas. | В то же время в рамках Содружества Багамских Островов существует, в частности, отдельная ассоциация. |
| This request is judged as a prejudicial question within the main procedure. | Решение в отношении удовлетворения этой просьбы принимается в преюдициальном порядке в рамках общей процедуры. |
| The Government strongly supported the project and was an advocate within the United Nations of human rights education. | Правительство активно поддерживает этот проект и является пропагандистом образования в области прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| The National Commission on Women, which is within the Ministry of Labour, Human Services and Social Security, is still in existence. | По-прежнему существует Национальная комиссия по делам женщин в рамках министерства труда, гуманитарного обслуживания и социального обеспечения. |
| 10.5 A Research Committee within the Unit has been established. | 10.5 В рамках Отдела был учрежден Комитет по исследованиям. |
| However, the request was only taken up after extensive consultations within the Council. | Однако отклик на эту просьбу мы получили только после активных консультаций в рамках Совета. |
| Within this policy environment, significant achievements have been made in reproductive health, human resource development, and health education. | В рамках этой политики были достигнуты значительные успехи в области репродуктивного здоровья, развития людских ресурсов и медико-санитарного просвещения. |
| The Ministry of Home Affairs was preparing proposals on implementation of gender mainstreaming within the individual ministries. | В настоящее время министерство внутренних дел готовит предложения относительно обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики в рамках отдельных министерств. |
| We therefore commit ourselves, within our own jurisdictions or spheres of activity, to facing those challenges. | В этой связи в рамках нашей собственной юрисдикции сфер деятельности мы берем на себя обязательство решать эти проблемы. |
| Reproductive health services are provided within the context of the primary health care system, described above. | Оказание услуг в области репродуктивного здоровья организовано в рамках системы первичной медико-санитарной помощи, о которой речь шла выше. |
| The work team also recommended initiating, within the scope of the existing regional cooperation, regular work meetings of neighbouring police units of the States. | Рабочая группа также рекомендовала начать проведение в существующих рамках регионального сотрудничества регулярных рабочих совещаний полицейских служб соседних государств. |
| The Ministry of Justice has prepared a Concept of Mediation and Probation Activities within the Scope of Struggle against Extremism. | Министерство юстиции подготовило концепцию посреднических услуг и мер условного наказания в рамках программы по борьбе против экстремизма. |
| These topics are taught and applied mainly within the scope of such subjects as law and police deontology. | Эти темы преподаются и отрабатываются на практике главным образом в рамках таких предметов, как правоведение и полицейская этика. |
| Mr. Salama said that the seminar had been an attempt to recast the debate on religion within its proper human rights parameters. | Г-н Салама говорит, что этот семинар был попыткой придать новое направление обсуждению религии в рамках надлежащих параметров прав человека. |
| Of course, action within the United Nations is also important. | Разумеется, большое значение также имеет деятельность, осуществляемая в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Today, we understand these historical milieus and we are trying to rectify these by interventions that are possible within a democratic framework. | Понимая эту исторически сложившуюся ситуацию, мы пытаемся компенсировать ее за счет мер, которые являются возможными в демократических рамках. |