Английский - русский
Перевод слова Withing
Вариант перевода Рамках

Примеры в контексте "Withing - Рамках"

Все варианты переводов "Withing":
Примеры: Withing - Рамках
Colombia proposed that discussions on the issue of non-State actors take place within the Universalization Contact Group. Колумбия предложила, чтобы дискуссии по проблеме негосударственых субъектов проходили в рамках Контактной группы по универсализации.
Thus, the new property regime recognizes the unpaid work of women within the household. Таким образом, новым имущественным режимом признается та работа, которую бесплатно выполняют женщины в рамках домашнего хозяйства.
Initiatives being taken forward within both the civil and criminal jurisdictions should increase access to justice and improve the court experience for women. Инициативы, выдвинутые в рамках гражданской и уголовной юрисдикции, должны расширить доступ к правосудию и улучшить положение женщин в судах.
Various projects within CTMP address this issue directly. Непосредственно этому вопросу посвящены различные проекты в рамках ПМСТ.
Women hold a strong and effective position of power within their own social groupings in village affairs. В рамках своей социальной группы женщины оказывают большое и благотворное влияние на жизнь сельских общин.
The proposal annexed to this note reflects also standard provisions for working groups operating within UNECE. Прилагаемое к настоящей записке предложение отражает также стандартные положения о рабочих группах, действующих в рамках ЕЭК ООН.
In principle, we therefore support the concept of integrated peace missions, within the confines of various mandates. Поэтому мы, в принципе, поддерживаем концепцию интегрированных миссий в пользу мира в рамках различных мандатов.
Better cooperation within the international community is also needed, along with earlier planning for possible intervention on the ground. Необходимо также более слаженно сотрудничать в рамках самого международного сообщества и достаточно заблаговременно планировать возможность вмешательства на местах.
It is in this spirit that we are taking part in the collective effort within the Atlantic Alliance, dear Hervé Morin. Именно в этом духе, дорогой Эрве Морэн, мы участвуем в коллективной работе в рамках Атлантического альянса.
At the same time there is individual association among others within the Commonwealth of the Bahamas. В то же время в рамках Содружества Багамских Островов существует, в частности, отдельная ассоциация.
This request is judged as a prejudicial question within the main procedure. Решение в отношении удовлетворения этой просьбы принимается в преюдициальном порядке в рамках общей процедуры.
The Government strongly supported the project and was an advocate within the United Nations of human rights education. Правительство активно поддерживает этот проект и является пропагандистом образования в области прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The National Commission on Women, which is within the Ministry of Labour, Human Services and Social Security, is still in existence. По-прежнему существует Национальная комиссия по делам женщин в рамках министерства труда, гуманитарного обслуживания и социального обеспечения.
10.5 A Research Committee within the Unit has been established. 10.5 В рамках Отдела был учрежден Комитет по исследованиям.
However, the request was only taken up after extensive consultations within the Council. Однако отклик на эту просьбу мы получили только после активных консультаций в рамках Совета.
Within this policy environment, significant achievements have been made in reproductive health, human resource development, and health education. В рамках этой политики были достигнуты значительные успехи в области репродуктивного здоровья, развития людских ресурсов и медико-санитарного просвещения.
The Ministry of Home Affairs was preparing proposals on implementation of gender mainstreaming within the individual ministries. В настоящее время министерство внутренних дел готовит предложения относительно обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики в рамках отдельных министерств.
We therefore commit ourselves, within our own jurisdictions or spheres of activity, to facing those challenges. В этой связи в рамках нашей собственной юрисдикции сфер деятельности мы берем на себя обязательство решать эти проблемы.
Reproductive health services are provided within the context of the primary health care system, described above. Оказание услуг в области репродуктивного здоровья организовано в рамках системы первичной медико-санитарной помощи, о которой речь шла выше.
The work team also recommended initiating, within the scope of the existing regional cooperation, regular work meetings of neighbouring police units of the States. Рабочая группа также рекомендовала начать проведение в существующих рамках регионального сотрудничества регулярных рабочих совещаний полицейских служб соседних государств.
The Ministry of Justice has prepared a Concept of Mediation and Probation Activities within the Scope of Struggle against Extremism. Министерство юстиции подготовило концепцию посреднических услуг и мер условного наказания в рамках программы по борьбе против экстремизма.
These topics are taught and applied mainly within the scope of such subjects as law and police deontology. Эти темы преподаются и отрабатываются на практике главным образом в рамках таких предметов, как правоведение и полицейская этика.
Mr. Salama said that the seminar had been an attempt to recast the debate on religion within its proper human rights parameters. Г-н Салама говорит, что этот семинар был попыткой придать новое направление обсуждению религии в рамках надлежащих параметров прав человека.
Of course, action within the United Nations is also important. Разумеется, большое значение также имеет деятельность, осуществляемая в рамках Организации Объединенных Наций.
Today, we understand these historical milieus and we are trying to rectify these by interventions that are possible within a democratic framework. Понимая эту исторически сложившуюся ситуацию, мы пытаемся компенсировать ее за счет мер, которые являются возможными в демократических рамках.